KudoZ home » English to German » Law/Patents

sole owner of rights

German translation: der alleinige Inhaber / Alleininhaber

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sole owner of rights
German translation:der alleinige Inhaber / Alleininhaber
Entered by: izy
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:21 Jun 29, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: sole owner of rights
Vertragstext:

"Whereas xx acknowledges that zz is the sole owner of any of its intellectual property rights".
Janine Mahrt
Local time: 02:32
der alleinige Inhaber / Alleininhaber
Explanation:
der Rechte ..

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-29 11:40:33 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ow-soft.de/Allgemein/body_allgemein.html


http://www.webdienst-online.de/carcontent/cc-agb-allg.html

http://www.markt-daten.de/Lexikon/si-sp.htm
Selected response from:

izy
Local time: 01:32
Grading comment
ich muss mich hier für ein Substantiv entscheiden - aber vielen Dank an Daniela für die anderen Texte.
Janine
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1der Alleinbesitzer jeglicher Rechte für geistiges Eigentum
swisstell
4 +1alleiniger Eigentümer der Rechte
Harry Bornemann
4Rechte: Innehaben oder besitzen
danilingua
4der alleinige Inhaber / Alleininhaber
izy


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
der alleinige Inhaber / Alleininhaber


Explanation:
der Rechte ..

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-29 11:40:33 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ow-soft.de/Allgemein/body_allgemein.html


http://www.webdienst-online.de/carcontent/cc-agb-allg.html

http://www.markt-daten.de/Lexikon/si-sp.htm

izy
Local time: 01:32
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 67
Grading comment
ich muss mich hier für ein Substantiv entscheiden - aber vielen Dank an Daniela für die anderen Texte.
Janine
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
alleiniger Eigentümer der Rechte


Explanation:
Galileo Webdesign bleibt auch nach Leistung des Auftraggebers alleiniger
Eigentümer der Rechte an erstellten Skripten und Programmen


    Reference: http://www.galileo-webdesign.de/_popup/agb.html
Harry Bornemann
Mexico
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 758

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
der Alleinbesitzer jeglicher Rechte für geistiges Eigentum


Explanation:
Eurodicautom 2x

swisstell
Italy
Local time: 02:32
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1813

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан
14 mins

neutral  Hans G. Liepert: woraus leitest Du ab, dass er nur Besitzer und nicht Eigentümer ist?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rechte: Innehaben oder besitzen


Explanation:
Ownership, property
Zitat: Ilse Utz bei meiner Frage vor Ostern. VIelleicht lösen wir es heute. :-)
innehaben

an Rechten hat man keinen Besitz, an dinglichen Rechten schon gar nicht. Substantivisch geht es hier nicht (Innehabung).
Ob innehaben passt, kommt natürlich auf den Kontext an. Notfalls muss property für jeden Begriff verschieden übersetzt werden.


Hallo Daniela,

bei Rechten sagt man, ich habe die Rechte. Ich bin dann der Rechte-Inhaber, aber das ist schon eher ungewöhnlich. Substantivisch kann man das nur schwer ausdrücken. Vielleicht kannst Du das bei der vorliegenden Übersetzung vermeiden. Ich übertrage nicht die Inhaberschaft an den Rechten (schon gar nicht den "Besitz an Rechten"), ich übertrage die Rechte. Bei Urheberrechten u.a. ("geistiges Eigentum")ebenso. "Der Urheber hat das Recht zu bestimmen ..." (§ 12 UrhG.)Der Rechtsnachfolger des Urhebers "hat die dem Urheber ... zustehenden Rechte".

So wie im Englischen konstruiert die deutsche Rechtssprache nicht. Umgangssprachlich sagt man schon: "ich bin im Besitz der XY-Rechte", aber bei Besitz würde ich das nicht sagen (ich bin im Besitz des Rechts zum Besitz, ich bin im Besitz des Besitzrechts usw, klingt unschön).

Eigentums- und sonstige (dingliche) Rechte

"property rights and interests" - laut Romain : Eigentums- und sonstige (dingliche) Rechte. Vielleicht hilft Dir das weiter :-) Reinhold




danilingua
Germany
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 54
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search