15:09 Jul 7, 2003 |
English to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 19:22 | ||||||
Grading comment
|
nach der Inbetriebnahme der Anlage durch ... Explanation: I think they mean that the equipment will only be accepted after it has been tried out, to see if it is really working, i.e. it has produced some visible result for X. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Leistung der Ausrüstung hat sich erwiesen Explanation: m.a.W.: beim Abnahmetest in Firma X hat sich herausgestellt, dass die Ausrüstung gemäß den Vorgaben funktioniert |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wenn die (vertraglich) vereinbarte Leistung erbracht wurde Explanation: konkreter: wenn die Anlagen/Ausrüstung/Technik an X geliefert wurde(n) Der engl. Satz klingt m.E. etwas seltsam. -------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2003-07-07 15:13:35 GMT) -------------------------------------------------- nach Lieferung der Anlagen/Ausrüstung/Technik an X -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs 31 mins (2003-07-08 07:41:46 GMT) -------------------------------------------------- Der Originalsatz würde nur dann *vielleicht* Sinn ergeben, wenn es im zweiten Teil heißen würde: \'...when equipment has performed to X Corp. specifications.\' Klingt aber immer noch komisch. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.