KudoZ home » English to German » Law/Patents

upon giving not less than 2 month notice

German translation: unter Einhaltung einer 2monatigen Kündigungsfrist

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:upon giving not less than 2 month notice
German translation:unter Einhaltung einer 2monatigen Kündigungsfrist
Entered by: Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:25 Jul 9, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: upon giving not less than 2 month notice
Kontext:

V-Text, Kündigung des V:

"XX is entitled to terminate this Agreement upon giving not less than two month notice to YY".

Das ist doch "unter Einhaltung einer 2monatigen (Kündigungs)frist", oder? Oder drückt man das bei einer Kündigung anders aus?

Vielen Dank.
innsbruck
unter Einhaltung einer 2monatigen Kündigungsfrist
Explanation:
Der Worteil Mindest- bzw. mindestens ist überflüssig, weil diese Aussage bereits in der Frist enthalten ist.

Deine selbst vorgeschlagene Formulierung ist absolut üblich. Englische Vertragsformulierungen sind eben manchmal etwas verstiegen und man sollte sie in das Deutsche lokalisieren.
Selected response from:

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 17:26
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6unter Einhaltung einer 2monatigen Kündigungsfrist
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
3unter Einhaltung einer Mindestkündigungsfrist von
Ivo Lang


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
unter Einhaltung einer Mindestkündigungsfrist von


Explanation:
Das ist meines Wissens die gängige Formulierung.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6489
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
unter Einhaltung einer 2monatigen Kündigungsfrist


Explanation:
Der Worteil Mindest- bzw. mindestens ist überflüssig, weil diese Aussage bereits in der Frist enthalten ist.

Deine selbst vorgeschlagene Formulierung ist absolut üblich. Englische Vertragsformulierungen sind eben manchmal etwas verstiegen und man sollte sie in das Deutsche lokalisieren.

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 17:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 916
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Bizer: Ja - ohne "Mindest-"
10 hrs

agree  izy
10 hrs

agree  Steffen Walter: außer dass ich "zwei" als Wort schreiben würde
11 hrs

agree  Robert Schlarb: schöner: einer KV von zwe Monaten
12 hrs

agree  JózsefÁrpád Bende
13 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
3 days14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search