KudoZ home » English to German » Law/Patents

Satz

German translation: [sentence]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:32 Nov 9, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents / Klageschrift
English term or phrase: Satz
Insbesondere das markierte Satzende bereitet mir hier Schwierigkeiten:

The defendants’ collective action in continuing to design, formulate, market, manufacture, distribute and sell PPA long after they knew of the dangerous propensities of their products containing PPA, **creates a factual and legal nexus between all cases**.

Ich würde den Satz so übersetzen:

Die Tatsache, dass die beklagten Parteien in der Entwicklung, Formulierung, Vermarktung, Herstellung, Vertrieb und Verkauf von PPA zusammenarbeiteten, und das lange Zeit, nachdem sie von den gesundheitsschädigenden Eigenschaften ihrer PPA-haltigen Produkte Kenntnis genommen hatten, bildet die Grundlage der rechtlichen Verbindung beider Fälle.

Ist das in Ordnung, oder kann man das besser formulieren?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 07:35
German translation:[sentence]
Explanation:
Ich finde deine Lösung in Ordnung, würde aber persönlich näher am Original bleiben (ist bei juristischen Texten immer ratsam):

Durch [the defendants’ collective action in continuing to design, formulate, market, manufacture, distribute and sell PPA long after they knew of the dangerous propensities of their products containing PPA] ergibt sich ein faktischer und juristischer Zusammenhang zwischen allen Fällen.
Selected response from:

ntext
United States
Local time: 07:35
Grading comment
Vielen Dank, Norbert - ja, deine Formulierung ist besser.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5[sentence]ntext


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
satz
[sentence]


Explanation:
Ich finde deine Lösung in Ordnung, würde aber persönlich näher am Original bleiben (ist bei juristischen Texten immer ratsam):

Durch [the defendants’ collective action in continuing to design, formulate, market, manufacture, distribute and sell PPA long after they knew of the dangerous propensities of their products containing PPA] ergibt sich ein faktischer und juristischer Zusammenhang zwischen allen Fällen.

ntext
United States
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1870
Grading comment
Vielen Dank, Norbert - ja, deine Formulierung ist besser.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  peter zalupsky
3 hrs

agree  Michael Hesselnberg
4 hrs

agree  Uwe Bizer
5 hrs

agree  Vanessa Schlueter
1 day5 hrs

agree  pfauheck
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search