KudoZ home » English to German » Law/Patents

Satz (2)

German translation: scheinbar oder de facto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:18 Nov 9, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents / Klageschrift
English term or phrase: Satz (2)
Da es hier um einen Prozess und um viel Geld geht, will ich lieber auf Nummer sicher gehen – kann mir jemand sagen, ob ich den folgenden Satz richtig übersetzt habe:

SATZ:
At all times pertinent to these causes of action, defendants acted by and through their agents and/or employees who were acting within the course, scope and authority, apparent or actual, of such agency and/or employment.

VORLÄUFIGE ÜBERSETZUNG:
Im gesamten für diesen Prozess relevanten Zeitraum haben die beklagten Parteien durch ihre Vertreter und/oder Angestellten gehandelt, die allem Anschein nach im Rahmen ihrer vertraglich definierten Befugnisse und Vollmachten gehandelt haben.

Ist meine Übersetzung ok? Was ich hier merkwürdig finde, ist das "apparent or actual" – hat das irgendeine besondere Relevanz??? Und ein kleines Stilproblem gibt es noch, da sich das Wort "gehandelt" wiederholt - mir ist gerade kein Ersatzwort eingefallen.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 05:55
German translation:scheinbar oder de facto
Explanation:
eine Art, sich nicht zu sehr festzulegen
(würde ich sagen)

didi

Selected response from:

dieter haake
Austria
Local time: 12:55
Grading comment
Vielen Dank an alle - ich habe es nun mit "scheinbar oder tatsächlich" übersetzt.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3scheinbar oder de facto
dieter haake
5 +1..agiert haben...Elke Koehnke
2..im angenommenen oder tatsächlichen Auftrag
Christine Bollmann


Discussion entries: 4





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
satz (2)
scheinbar oder de facto


Explanation:
eine Art, sich nicht zu sehr festzulegen
(würde ich sagen)

didi



dieter haake
Austria
Local time: 12:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 94
Grading comment
Vielen Dank an alle - ich habe es nun mit "scheinbar oder tatsächlich" übersetzt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  peter zalupsky: statt "scheinbar" würde ich "bona fide" vorschlagen
2 hrs

agree  Christine Bollmann: bona fide ist zwar nicht deutsch sondern latein, hört sich aber besser an, als "In gutem Glauben" ;-)
3 hrs
  -> wenn das schon zwei sagen ...

agree  Uwe Bizer: und jetzt ein Dritter:-) scheinbar = vermeintlich (muss aber nicht der Realität entsprechen), Gegensatz de facto
3 hrs
  -> ist das, was ich gesagt habe - und die "bona fide"?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
..im angenommenen oder tatsächlichen Auftrag


Explanation:
Im Angestelltenverhältnis hat man nicht immer den direkten Auftrag zum handeln, sondern entscheidet auch ab und zu selbständig, dann hat man den "angenommenen", d. h. den Auftrag, etwas zu tun, ohne explizit dazu aufgefordert worden zu sein.

Keine Referenz, nur eine Idee

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-09 09:54:07 (GMT)
--------------------------------------------------

jetzt hab ichs:

in direktem oder indirektem Auftrag.

Christine Bollmann
Spain
Local time: 11:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
..agiert haben...


Explanation:
Wie wär's damit als Alternative zu "handeln"?

Elke Koehnke
Local time: 12:55
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Bollmann
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search