KudoZ home » English to German » Law/Patents

Satz (4)

German translation: Infolgedessen...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:20 Nov 9, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents / Klageschrift
English term or phrase: Satz (4)
Und gleich noch ein Satz. Kleine Anmerkung vorweg: es gibt hier zwei Kläger, die in dem Prozess eine Streitgenossenschaft bilden; daher sollte hier meiner Meinung nach im Englischen „plaintiff*s*“ im Plural stehen.

The causal relationship of Plaintiff’s injuries to the products containing PPA was inherently undiscoverable by the Plaintiff until he was warned of the dangers by defendants. **Consequently the Discovery Rule should apply to toll the statute of limitations until Plaintiff knew or through reasonable care and diligence should have known of their claims against defendants.** Plaintiff did not discover nor through the exercise of reasonable care and diligence could they have discovered that their injuries and illnesses were in anyway related to products containing PPA until at the earliest when Plaintiff was made aware that the drugs were withdrawn from the market in November 2000.

Insbesondere das Ende des markierten Satzes macht keinen Sinn für mich. Hier mein (wahrscheinlich missratener) Übersetzungsversuch:

Infolgedessen sollte gemäß dem Offenlegungsprinzip die Verjährungsfrist erst ab dem Zeitpunkt gelten, an dem der Kläger erfuhr oder bei umsichtigem Verhalten hätte wissen müssen, dass er [Schadensersatz-]Ansprüche gegen die beklagten Parteien geltend machen konnte.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 19:37
German translation:Infolgedessen...
Explanation:
Im Rahmen des übrigen Kontextes macht diese Übersetzung einen völlig korrekten Eindruck.
Selected response from:

avantix
Netherlands
Local time: 02:37
Grading comment
Vielen Dank für die Bestätigung!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Infolgedessen...
avantix


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Infolgedessen...


Explanation:
Im Rahmen des übrigen Kontextes macht diese Übersetzung einen völlig korrekten Eindruck.

avantix
Netherlands
Local time: 02:37
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 187
Grading comment
Vielen Dank für die Bestätigung!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tobias Ernst
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search