Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:01 Nov 11, 2003
English to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Geschäftsbedingungen
English term or phrase:benefit or burden (see context)
and another sentence:
"The Subscriber may not assign the *benefit or burden* of this Agreement or any part thereof without the written permission of Air Products."
Bisher hatte ich an "Nutzen oder Belastung" gedacht, aber ich bin nicht sicher. Weiß vielleicht jemand, ob es eine Standardübersetzung in diesem Zusammenhang gibt?