https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-patents/60201-recital.html?

recital

German translation: Präambel, Motive

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:recital
German translation:Präambel, Motive
Entered by: Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)

20:28 Jun 19, 2001
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: recital
Die „Einleitung" zu einem Software-Überlassungsvertrag ist mit „Recitals" betitelt. Hat jemand einen guten Vorschlag zur Übersetzung?
Danke!
Walli
Praeambel, Motive
Explanation:
Im angelsächsischen Recht werden in Vertraegen oftmals die "Vertragsmotive" unter dem Titel "Recitals" am Vertragsanfang aufgelistet. Das ist bei uns (D) nicht ueblich.
Dietl (Dictionary of Legal, Political and Commercial Terms) erklaert:
"recital: einleitende Erklaerung..., beginnt oft mit "whereas" und enthaelt die Geschaeftsabsicht und die Tatsachen, auf denen die Geschaeftsabsicht beruht." Eine Uebersetzung wird nicht vorgeschlagen.
Andere Rechtswoerterbuecher schlagen "Rubrum" vor, was aber fuer einen Vertrag nicht richtig und zudem veraltet ist.
"Praeambel" iSv "Einleitung" ist das schon besser.
Ich persoenlich wueder aber dem Sinn des Originals treu bleiben und "recitals" als "Motive" uebersetzen.
Selected response from:

Petra Dr. Schmidt-Sarbutt
Australia
Local time: 09:23
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naPräambel
Dierk Seeburg
naPraeambel, Motive
Petra Dr. Schmidt-Sarbutt


  

Answers


14 mins
Präambel


Explanation:
"Recital" is a term used in contracts and insurance policies and means "Präambel" which is nothing but an "Einleitung" as you aptly surmised (Präambel literally means "what comes before" anyway).

Cheerio,
Dierk


    Reference: http://dict.leo.org/?search=praeambel&searchLoc=0&relink=off...
    Reference: http://www.condor-versicherungen.de/vhb98vergleich.html
Dierk Seeburg
Local time: 17:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
eurotransl (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins
Praeambel, Motive


Explanation:
Im angelsächsischen Recht werden in Vertraegen oftmals die "Vertragsmotive" unter dem Titel "Recitals" am Vertragsanfang aufgelistet. Das ist bei uns (D) nicht ueblich.
Dietl (Dictionary of Legal, Political and Commercial Terms) erklaert:
"recital: einleitende Erklaerung..., beginnt oft mit "whereas" und enthaelt die Geschaeftsabsicht und die Tatsachen, auf denen die Geschaeftsabsicht beruht." Eine Uebersetzung wird nicht vorgeschlagen.
Andere Rechtswoerterbuecher schlagen "Rubrum" vor, was aber fuer einen Vertrag nicht richtig und zudem veraltet ist.
"Praeambel" iSv "Einleitung" ist das schon besser.
Ich persoenlich wueder aber dem Sinn des Originals treu bleiben und "recitals" als "Motive" uebersetzen.

Petra Dr. Schmidt-Sarbutt
Australia
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 48
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
pds: Both are correct, but I prefer motive. Einleitung would also do
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: