07:57 Jan 14, 2004 |
English to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ivo Lang United Kingdom Local time: 01:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Programmablaufpläne und -anpassung |
| ||
4 +1 | Bereitschaft, auf Anfragen zu reagieren |
| ||
4 | Ansprechbarkeit |
| ||
4 | Responsiveness / Servicequalität / Servicebereitschaft / Reaktionsbereitschaft |
|
Ansprechbarkeit Explanation: Bereitschaft, auf Frage zu antworten |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Programmablaufpläne und -anpassung Explanation: Ich denke, dass in diesem Zusammenhang sowohl "timing" als auch "responsiveness" syntaktisch zu "program" gehört. Da es um die Ausarbeitung von Programmen zur Gestaltung eines Joint Venture oder so was zu gehen scheint, müssen wohl bestimmte "Programmabläufe" oder "Programmablaufpläne" und die "Anpassbarkeit" oder "Flexibilität" dieser Programme bestimmt werden. |
| |
Grading comment
| ||