Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [PRO]|
|English term or phrase: legal information engineering|
|One common solution to "hyper-regulation" yet inadequate promulgation of law, and an increasingly "pressurised legal marketplace", is to use present and foreseeable developments in IT to move from "reactive lawyering" to pro-active "legal information engineering". Such transformations in legal practice will require major reorientations in legal education.|
Selected response from:
Johanna Timm, PhD
Local time: 05:58
|Thank you. I believe that's the one I was looking for!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Juristisches Information Engineering
I am not 100% sure, but Informationssysteme und Information Engineering do not seem to be the same thing. I found on the web that Information Engineering is common Denglish. How the <Legal> fits in, I do not know.
Just another suggestion...
Finkelstein [definiert]: Information Engineering is an integrated set of techniques, based on corporate strategic planning, which results in the analysis, design and development of systems which support those plans exactly. Information Engineering is applied by managers and users with no knowledge of computers, but instead with an expert knowledge of their business - in conjunction with expert systems which provide rapid feedback to management for refinement of the strategic plans.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations