KudoZ home » English to German » Law/Patents

Title V of the Gramm-Leach-Bliley Act of 1999

German translation: Titel V des Gramm-Leach-Bliley Act von 1999

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Title V of the Gramm-Leach-Bliley Act of 1999
German translation:Titel V des Gramm-Leach-Bliley Act von 1999
Entered by: Kristin Sobania
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:14 Jan 22, 2004
English to German translations [PRO]
Law/Patents / privacy notive
English term or phrase: Title V of the Gramm-Leach-Bliley Act of 1999
Hi all!

Lässt man diesen Begriff lieber im Original?
Wie habe ich ggf. hier *Title* zu übersetzen?

Herzlichen Dank,
Kristin
Kristin Sobania
Germany
Local time: 20:13
Titel V des ...
Explanation:
Im United States Code gibt es sog. Titles. In einem Google-Treffer wurden diese als Titel bezeichnet. Siehe Link...
Selected response from:

abaensch
Germany
Local time: 20:13
Grading comment
Hi Andreas :)

Merci beaucoup !
Kristin
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Kapitel V des Gramm-Leach-Bliley Act von 1999
LegalTrans D
3Titel V des ...
abaensch


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
title v of the gramm-leach-bliley act of 1999
Kapitel V des Gramm-Leach-Bliley Act von 1999


Explanation:
Eigentlich ist "title" bei Gesetzen ja eine Kapitelüberschrift, aber nachdem die Überschrift hier nicht zitiert wird, kann man ruhig mit "Kapitel" leben. Das Gesetz selber würde ich unübersetzt lassen.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-01-22 09:37:29 GMT)
--------------------------------------------------

oder: Kapitel V des Gramm-Leach-Bliley Act 1999 (ohne \"von\")

LegalTrans D
Turkey
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2342

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ingo_h: wäre bestimmt richtiger gewesen als "Titel V"!!!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Titel V des ...


Explanation:
Im United States Code gibt es sog. Titles. In einem Google-Treffer wurden diese als Titel bezeichnet. Siehe Link...


    Reference: http://europa.eu.int/eur-lex/pri/de/oj/dat/2000/l_215/l_2152...
abaensch
Germany
Local time: 20:13
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 393
Grading comment
Hi Andreas :)

Merci beaucoup !
Kristin

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LegalTrans D: Ich habe Deine Referenz angesehen, Andreas, das ist ja eine schreckliche Übersetzung. Da gibt es Dinge wie "sensible Daten" oder "die 'sicherer Hafen' Durchsetzungsmechanismen" u.ä. mehr. Würde ich nicht als Referenz zitieren.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search