Clerk's Action required

German translation: Taetigwerden des Urkundsbeamten des Gerichts erforderlich

02:31 Jul 3, 2001
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Clerk's Action required
Context: Divorce Decree form - (state of Washington): Various alternatives to be Xed: decree of dissolution, decree of legal separation, declaration concerning validity, and: Clerk's Action required. Para. 3.8 restraining order
Birgit Wahl-Peters
Germany
Local time: 10:56
German translation:Taetigwerden des Urkundsbeamten des Gerichts erforderlich
Explanation:
"Clerk" (e.g.: "Clerk of the district court") in amerikanischen Gerichten entspricht in Deutschland dem "Urkundsbeamten der Geschaeftsstelle" - nur: in USA sind diese Urkundsbeamten in einem zentralen Buero untergebracht und fuer saemtliche Richter des Gerichts taetig, in Deutschland gibt es fuer jede "Geschaeftsstelle" (= Aktenverwaltungsstelle fuer einen Richter) einen gesonderten Urkundsbeamten.

Diese "Clerks" nehmen alle Eingaben (Klageschriften, Erwiderungen, Ladungen, auch vom Richter unterschriebene Beschluesse, die von einer Partei einzureichen sind) entgegen, stempeln sie und bringen sie zu den Akten.
Selected response from:

Beate Boudro (X)
United States
Local time: 02:56
Grading comment
Ich dachte irgendwie an Gerichtsverfahren, aber die Erklärung ist einleuchtend. Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naGerichtsschreiber
Alexander Schleber (X)
naTaetigwerden des Urkundsbeamten des Gerichts erforderlich
Beate Boudro (X)


  

Answers


52 mins
Gerichtsschreiber


Explanation:
clerk of a court is a "Gerichtsschreiber". The translation of "action" depends on the type of action that fits your context.

HTH


    LeDocte
Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1466
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Taetigwerden des Urkundsbeamten des Gerichts erforderlich


Explanation:
"Clerk" (e.g.: "Clerk of the district court") in amerikanischen Gerichten entspricht in Deutschland dem "Urkundsbeamten der Geschaeftsstelle" - nur: in USA sind diese Urkundsbeamten in einem zentralen Buero untergebracht und fuer saemtliche Richter des Gerichts taetig, in Deutschland gibt es fuer jede "Geschaeftsstelle" (= Aktenverwaltungsstelle fuer einen Richter) einen gesonderten Urkundsbeamten.

Diese "Clerks" nehmen alle Eingaben (Klageschriften, Erwiderungen, Ladungen, auch vom Richter unterschriebene Beschluesse, die von einer Partei einzureichen sind) entgegen, stempeln sie und bringen sie zu den Akten.


    own experience
Beate Boudro (X)
United States
Local time: 02:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 232
Grading comment
Ich dachte irgendwie an Gerichtsverfahren, aber die Erklärung ist einleuchtend. Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search