02:31 Jul 3, 2001 |
English to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beate Boudro (X) United States Local time: 02:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Gerichtsschreiber |
| ||
na | Taetigwerden des Urkundsbeamten des Gerichts erforderlich |
|
Gerichtsschreiber Explanation: clerk of a court is a "Gerichtsschreiber". The translation of "action" depends on the type of action that fits your context. HTH LeDocte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Taetigwerden des Urkundsbeamten des Gerichts erforderlich Explanation: "Clerk" (e.g.: "Clerk of the district court") in amerikanischen Gerichten entspricht in Deutschland dem "Urkundsbeamten der Geschaeftsstelle" - nur: in USA sind diese Urkundsbeamten in einem zentralen Buero untergebracht und fuer saemtliche Richter des Gerichts taetig, in Deutschland gibt es fuer jede "Geschaeftsstelle" (= Aktenverwaltungsstelle fuer einen Richter) einen gesonderten Urkundsbeamten. Diese "Clerks" nehmen alle Eingaben (Klageschriften, Erwiderungen, Ladungen, auch vom Richter unterschriebene Beschluesse, die von einer Partei einzureichen sind) entgegen, stempeln sie und bringen sie zu den Akten. own experience |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.