https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-patents/80973-remains-subject-to-bankrupcy-court-sales-process-and-approvals.html?

remains subject to bankrupcy court sales process and approvals...

German translation: unterliegt dem Verfahren des Konkursgerichts in Bezug auf Veraeusserungen und dessen Genehmigung

05:19 Aug 30, 2001
English to German translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: remains subject to bankrupcy court sales process and approvals...
The agreement between x and x remains subject to bankruptcy court sales process and approvals since x's parent company and a number of its U.S. subsidiaries filed voluntary petitions on July 16 for relief under chapter 11 of the U.S. Bankruptcy Code in the U.S. Bankruptcy Court for the Northern District of Illinois.

???
Birgit Schmidt-Leinigen
Germany
Local time: 06:38
German translation:unterliegt dem Verfahren des Konkursgerichts in Bezug auf Veraeusserungen und dessen Genehmigung
Explanation:
I would also insert "Wirksamkeit" at the beginning of the sentence because that is what's meant and adding this word makes the sentence correct in German legal language:

Die Wirksamkeit der Vereinbarung zwischen x und x ....
Selected response from:

Beate Boudro (X)
United States
Local time: 22:38
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na... abhängig vom Veräußerungsprozeß und Zustimmung des Konkursgerichtes ...
Roland Grefer
naunterliegt dem Verfahren des Konkursgerichts in Bezug auf Veraeusserungen und dessen Genehmigung
Beate Boudro (X)


  

Answers


6 mins
... abhängig vom Veräußerungsprozeß und Zustimmung des Konkursgerichtes ...


Explanation:
HTH

Roland Grefer
Local time: 00:38
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
unterliegt dem Verfahren des Konkursgerichts in Bezug auf Veraeusserungen und dessen Genehmigung


Explanation:
I would also insert "Wirksamkeit" at the beginning of the sentence because that is what's meant and adding this word makes the sentence correct in German legal language:

Die Wirksamkeit der Vereinbarung zwischen x und x ....


    own professional experience
Beate Boudro (X)
United States
Local time: 22:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: