GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:21 Sep 20, 2001 |
English to German translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Beate Lutzebaeck New Zealand Local time: 17:45 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | No, actually not ... |
| ||
5 | S. unten |
|
S. unten Explanation: Ich glaube, "Antrag" würde reichen. Vielleicht, wenn man wüsste, könnte man noch die Art zufügen, ob es ein Berufungsantrag oder so was ist. Aber grundsätzlich ist Antrag genug. Hoffe, geholfen zu haben, viel Glück! The new English-German dictionary Muttersprachler |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
No, actually not ... Explanation: Acc. to Dietl/Lorenz, a "Notice of Motion" is "eine Mitteilung an den Prozessgegner, dass in einem schwebenden Rechtsstreit ein bestimmter Antrag gestellt wird". I would suggest the following translation: "Gegenwärtig wird eine Mitteilung über die Antragsstellung beim High Court eingereicht." Die Übersetzung von High Court as "Oberstes Zivilgericht" is not correct, as there are higher instances to appeal to from the High Court. The best option would be to put "High Court" and than add an explanation in brackets (oberstes erstinstanzliches Zivilgericht). Own experience as German/NZ lawyer Dietl/Lorenz, W�rterbuch f�r Recht, Wirtschaft und Politik |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |