Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Re: at the top of legal letter|
|RE: Azure Glass LTD at top of legal letter.|
Should RE: on a legal letter be translated with "Betrifft" or not be translated at all?
|German translation:Nothing or Betreff:|
Wow, so many "agrees" (so I have to disagree :) )
re: is only used in E-Mails because of software restrictions but never in German (formal) letters.
The correct German choice is "Betreff:" if you want to write something. More modern though is to just write the subject down w/o anything in front of it. Perhaps that's what everybody meant but Sam's question was if he shouln't translate it at all and that wouldn't be adequate.
Please also check out the links below.
Selected response from:
Local time: 07:50
|Thanks, especially for the useful links. I thought in modern correspondence the word ref. just wasn´t translated any more, but wasn´t sure.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +5