Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: All that and those|
|legal contract (british)|
The Landlord hereby demises unto the Tenant all that and those the premises describe in the First Schedule hereto.
|German translation:alles was als die Räumlichkeiten....beschrieben wird|
all that and those means literally translated "alles das und jene", of course this cannot be used in a legal contract, hence I would change the sentence to
"Der Vermieter überträgt dem Mieter alles was als die Räumlichkeiten in dem diesbezüglichen Ersten Verzeichnis beschrieben wird."
Selected response from:
Local time: 22:49
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
23 hrs confidence:
Der Vermieter überläßt dem Mieter die Mietsache gemäß der beigefügten Aufstellung/Liste/Verzeichnis/Zeichnung
I don't what this First Schedule is about, if it is a listing or a drawing
'Mietsache' is a general term in contracts, it includes the rooms, installations and whatever else belongs to premises
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations