Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [PRO]|
|English term or phrase: attention to business|
|In an employment agreement|
This is the heading of a paragraph stating that "the Employee shall devote his entire working time and attention to such duties as may be assigned to him by the Employer". Can I translate it rather freely as "Ausschluss von Nebentätigkeiten"? I cannot think of any other term that sounds correct. Who knows the appropriate legal term?
Andrea, I would not use "Ausschluss von Nebentaetigkeit" because that term refers to doing any kind of work on the side - in the employee's off-duty time.
The text you are translating apparently refers to the employee not using his/her time at work (for that particular employer) for private purposes (e.g. surfing the Net).
The term "Arbeitseinsatz" is just a suggestion, maybe that inspires you to find a better term.
Selected response from:
Local time: 10:39
|Ich habe mich für Beates Antwort entschieden. Herzlichen Dank an alle. Bin gleich nach dem Job verreist, deswegen konnte ich mich so lange nicht bedanken.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins confidence: 1 hr confidence: peer agreement (net): +1
während der Arbeitszeit seine gesamte Aufmerksamkeit
While it is longer, I like this better.
"Nebentätigkeit" is a semi-legal term, which clearly implies an alternate "occupation", in the sense of work. Many contracts assume an exclusive employment and handle sidelines the other way around, namely by expressly permitting them. Otherwise, sidelines are expressly excluded, and then they are indeed called a "Nebentätigkeit".