15:20 Sep 28, 2001 |
English to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beate Boudro (X) United States Local time: 17:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Weitergeltung |
| ||
3 +1 | Wettbewerbsverbot |
| ||
4 | nicht übernehmen |
| ||
3 | nicht fusionsbedingt, nicht im Zusammenhang mit Fusionen |
| ||
4 -1 | Salvatorische Klausel |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
nicht fusionsbedingt, nicht im Zusammenhang mit Fusionen Explanation: I am a bit at a loss here. non-merger is definitely a anti-trust term (merger and acquisition). But I canot see what purpose it could serve in any employment agreement? Without more info, difficult to tell. See some examples for non-merger cases in the reference. German lawyer; professional experience Reference: http://www.usdoj.gov/atr/public/4523f.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Wettbewerbsverbot Explanation: Andrea, this is just a guess. I agree with Hans-Henning that we need to have more context in order to give you a precise answer - if we know it. I did a search on the internet and found a written lecture that discusses post-employment covenants not to compete and the issue of mergers (see link below under "references"). It looks as if your heading in the employment contract has something to do with such a post-employment covenant not to compete. In general, such clauses are called "Wettbewerbsverbot" or "Konkurrenzklausel" in German employment contracts (do a google-search and you'll see some examples of employment contracts that have such a clause). Frankly, I don't know whether a specific term is used in German contracts that address the particular covenant of a "non-merger". Reference: http://www.econ.utah.edu/les/PostEmp_Glick.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nicht übernehmen Explanation: Ungeachtet anderer, widersprechender Klauseln dieses Vertrags bleiben die Klauseln der Abschnitte 4,5,6 bei Kündigung/Beendigung/Auflösung/Ablauf dieses Vertrags in Kraft und sollen nicht übernommen werden. That is the way I understand this sentence. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Salvatorische Klausel Explanation: Ich würde hier freier Übersetzen, u.a. da Überschriften in Verträgen meist nicht rechtlich bindend sind, sondern der Inhalt des Abschnittes zählt. Inhaltlich ist das nach meinem Verständnis eine Salvatorische Klausel. "shall not merge therewith" dürfte sinngemäß so viel heißen wie: "sind von der Beendigung nicht betroffen" eigene Erfahrung als �bersetzerin |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Weitergeltung Explanation: Andrea, der Satz stellt natuerlich klar, worum es geht. Ich wuerde diesen Begriff im Deutschen positiv ausdruecken. "Weitergeltung" ist ein Rechtsbegriff und hat die Bedeutung von "non-merger". "Non-merger" bezieht sich hier auf die Beendigungswirkung der vertraglichen Bestimmungen bei Ablauf/Beendigung des Vertrages. Es handelt sich nicht um eine sog. Salvatorische Klausel, da es nicht um die Weitergeltung des Vertrages bei Teilnichtigkeit/Teilunwirksamkeit waehrend der vertraglich vereinbarten Laufzeit geht, sondern um die Weitergeltung bestimmter Bestimmungen nach Beendigung des Vertrages. Ich wuerde uebersetzen: Ungeachtet anderslautender Bestimmungen dieses Vertrages sollen die Bestimmungen der Abschnitte 4, 5 und 6 bei Vertragsbeendigung weitergelten und nicht ebenfalls unwirksam werden (oder, dem Formulierungsvorschlag von "cruse" folgend: "... und sollen hiervon nicht betroffen sein." own professional experience |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.