https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-patents/91214-non-merger.html?

non-merger

German translation: Weitergeltung

15:20 Sep 28, 2001
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: non-merger
This is the heading in an employment agreement.

Could it translate as "Nicht-Erlöschen durch Novation? Who knows the right term?

TIA,
Andrea
Andrea Kopf
Germany
Local time: 01:58
German translation:Weitergeltung
Explanation:
Andrea, der Satz stellt natuerlich klar, worum es geht. Ich wuerde diesen Begriff im Deutschen positiv ausdruecken. "Weitergeltung" ist ein Rechtsbegriff und hat die Bedeutung von "non-merger". "Non-merger" bezieht sich hier auf die Beendigungswirkung der vertraglichen Bestimmungen bei Ablauf/Beendigung des Vertrages.

Es handelt sich nicht um eine sog. Salvatorische Klausel, da es nicht um die Weitergeltung des Vertrages bei Teilnichtigkeit/Teilunwirksamkeit waehrend der vertraglich vereinbarten Laufzeit geht, sondern um die Weitergeltung bestimmter Bestimmungen nach Beendigung des Vertrages.

Ich wuerde uebersetzen:

Ungeachtet anderslautender Bestimmungen dieses Vertrages sollen die Bestimmungen der Abschnitte 4, 5 und 6 bei Vertragsbeendigung weitergelten und nicht ebenfalls unwirksam werden (oder, dem Formulierungsvorschlag von "cruse" folgend: "... und sollen hiervon nicht betroffen sein."
Selected response from:

Beate Boudro (X)
United States
Local time: 17:58
Grading comment
Herzlichen Dank an alle! Da "Weitergeltung" ein Rechtsbegriff ist, habe ich mich dafür entschieden. Grüße, Andrea
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Weitergeltung
Beate Boudro (X)
3 +1Wettbewerbsverbot
Beate Boudro (X)
4nicht übernehmen
Maya Jurt
3nicht fusionsbedingt, nicht im Zusammenhang mit Fusionen
Hans-Henning Judek
4 -1Salvatorische Klausel
Astrid Cruse


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nicht fusionsbedingt, nicht im Zusammenhang mit Fusionen


Explanation:
I am a bit at a loss here. non-merger is definitely a anti-trust term (merger and acquisition). But I canot see what purpose it could serve in any employment agreement? Without more info, difficult to tell.

See some examples for non-merger cases in the reference.


    German lawyer; professional experience
    Reference: http://www.usdoj.gov/atr/public/4523f.htm
Hans-Henning Judek
Local time: 08:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 397
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wettbewerbsverbot


Explanation:
Andrea, this is just a guess. I agree with Hans-Henning that we need to have more context in order to give you a precise answer - if we know it.

I did a search on the internet and found a written lecture that discusses post-employment covenants not to compete and the issue of mergers (see link below under "references").

It looks as if your heading in the employment contract has something to do with such a post-employment covenant not to compete.

In general, such clauses are called "Wettbewerbsverbot" or "Konkurrenzklausel" in German employment contracts (do a google-search and you'll see some examples of employment contracts that have such a clause). Frankly, I don't know whether a specific term is used in German contracts that address the particular covenant of a "non-merger".




    Reference: http://www.econ.utah.edu/les/PostEmp_Glick.htm
Beate Boudro (X)
United States
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 232

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya Jurt: Of, course, since the context was not known to you.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nicht übernehmen


Explanation:
Ungeachtet anderer, widersprechender Klauseln dieses Vertrags bleiben die Klauseln der Abschnitte 4,5,6 bei Kündigung/Beendigung/Auflösung/Ablauf dieses Vertrags in Kraft und sollen nicht übernommen werden.

That is the way I understand this sentence.

HTH


Maya Jurt
Switzerland
Local time: 01:58
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 343
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Salvatorische Klausel


Explanation:
Ich würde hier freier Übersetzen, u.a. da Überschriften in Verträgen meist nicht rechtlich bindend sind, sondern der Inhalt des Abschnittes zählt. Inhaltlich ist das nach meinem Verständnis eine Salvatorische Klausel.

"shall not merge therewith" dürfte sinngemäß so viel heißen wie: "sind von der Beendigung nicht betroffen"


    eigene Erfahrung als �bersetzerin
Astrid Cruse
Local time: 01:58
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Oleg Grigorov (X): eine Salvatorische Klausel ordnet im Falle der Ungültigkeit, Unwirksamkeit usw. einzelner Vertragsbestimmungen die Gültigkeit/Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen. Hier geht's um die Gültigkeit einzelner Klauseln nach Beendigung des Vertrages.
2417 days
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Weitergeltung


Explanation:
Andrea, der Satz stellt natuerlich klar, worum es geht. Ich wuerde diesen Begriff im Deutschen positiv ausdruecken. "Weitergeltung" ist ein Rechtsbegriff und hat die Bedeutung von "non-merger". "Non-merger" bezieht sich hier auf die Beendigungswirkung der vertraglichen Bestimmungen bei Ablauf/Beendigung des Vertrages.

Es handelt sich nicht um eine sog. Salvatorische Klausel, da es nicht um die Weitergeltung des Vertrages bei Teilnichtigkeit/Teilunwirksamkeit waehrend der vertraglich vereinbarten Laufzeit geht, sondern um die Weitergeltung bestimmter Bestimmungen nach Beendigung des Vertrages.

Ich wuerde uebersetzen:

Ungeachtet anderslautender Bestimmungen dieses Vertrages sollen die Bestimmungen der Abschnitte 4, 5 und 6 bei Vertragsbeendigung weitergelten und nicht ebenfalls unwirksam werden (oder, dem Formulierungsvorschlag von "cruse" folgend: "... und sollen hiervon nicht betroffen sein."


    own professional experience
Beate Boudro (X)
United States
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 232
Grading comment
Herzlichen Dank an alle! Da "Weitergeltung" ein Rechtsbegriff ist, habe ich mich dafür entschieden. Grüße, Andrea

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya Jurt: Very good!
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: