Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to German translations [PRO]|
|English term or phrase: judicial writ served to lessee|
|in all cases in which lessor has a summons, a proof of default or a judicial writ served to lessee, lessee is obliged to indemnify lessor for all incurred costs|
"... in allen Fällen, in denen der Leasinggeber/Vermieter [depending on the context] die Zustellung einer Ladung, eines Nachweises der Inverzugsetzung oder einer gerichtlichen Verfügung [Anordnung] an den Leasingnehmer/Mieter veranlasst hat, hat der Leasingnehmer/Mieter alle dabei angefallenen Kosten zu tragen [hat der Leasingnehmer/Mieter den Leasinggeber/Vermieter]im Hinblick auf alle dabei angefallen Kosten freizustellen].
"judicial writ" is a much wider concept than just "Klageschrift" and includes most documents issued by the courts.
Btw: I'm not too sure about the translation of "proof of default" (this not being a term used down under ...;-)), but I have the sneaking suspicion that this is s.th. similar to a "Mahnbescheid" (default action = Mahnverfahren). While I agree with Andy's answer to the other question (notice of default = Inverzugsetzung), I hazard to guess that in this sentence "proof of default" refers to s.th. else than just the "Nachweis der Inverzugsetzung".
Selected response from:
Local time: 03:22
|Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
11 mins confidence: peer agreement (net): -1