Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Art/Literary - Linguistics | | English term or phrase: You've got to understand | Again from the teaching of Pursah to Gary:
The way to experience the truth is to forgive what's in front of you NOW.
**You've got to understand** that if the Course is teaching there is no hierarchy of illusions, and if a miracle is a shift in perception where you switch over to the Holy Spirit's script, then one miracle is no less important than another.
Ist es eindeutig "du musst verstehen..." (aber dann hieße es ja "you have to understand") oder kann es auch sein, "dir ist es zu verstehen gegeben" (wörtlich) oder freier "du kannst (das) verstehen."
Vorschläge?
VHDIV!! |
| | | Selected response from:
 Johanna Timm, PhD Canada Local time: 01:47
| Grading comment tyvmaoy
(Thank you very much all of you)
I know it is a somehow well-known phrase, but I literally had a block and I couldn't acutally find it in my Langenscheidt.
And thx for Giulia Capulets answer as well ... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |