Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Art/Literary - Linguistics
English term or phrase:Your job
Ich habe in diesem Kapitel zwei Sätze wo der o.g. Ausdruck auftaucht und es ist eine Frage an das deutsche Sprachgewissen (so es denn so etwas überhaupt noch gibt, müsste es im Kreis dieser Kollegenschaft zu finden sein), ob der Begriff eurer Meinung genügend eingedeutscht erscheint, ihn einfach unübersetzt zu lassen.
Die Sätze:
1. Your job ist to teach forgiveness.
und
2. Your job is to forgive, not to beg for the agreement of those seemingly separated minds you are forgiving.
ich könnte übersetzen:
1. Dein Job ist es, Vergebung zu lehren. bzw.
2. Dein Job ist zu vergeben und nicht um das Einverständnis derer zu betteln, die scheinbar getrennt von dir sind.
Wir könnten im Deutschen statt "Job" sagen: deine Aufgabe, dein Anteil daran, deine Sache dabei, usw., was aber alles etwas von der Ungezwungenheit des Ausdrucks "Dein Job" wegnehmen würde.
Der Duden erwähnt "Job" nicht als einen figurativen Ausdruck im Deutschen, sondern sieht ihn nur als Broterwerb, Gelegenheitsarbeit, usw.
Wie würdet ihr entscheiden?
MVHDIV!
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2005-05-13 21:41:43 GMT) --------------------------------------------------
I wouldn\'t leave *job* in German because I don\'t think the English uses *job* here in the sense of casual work or a temporary activity but rather in the sense of a \"duty\" or \"calling,\" as it were.
Thank you so much for all your help! I thought about it already this way, but your confirmation is just awesome, which includes everyóne who thought about my question.
Elimar 4 KudoZ points were awarded for this answer
*Berufung* would not be correct here, because the English says *job*, not *calling*. The English *job* seems *ungewungen* but it isn't necessarily so! A *job* can entail just about everything ...
I just translated the options you offered back into English to make the differences in meaning visible to you. I'd never use *dein Job* in this context; it would sound too flippant (unernst, schnodderig).
That's not the question I think, how the term is used in English. The question is, if a German reader would easily understand it in the English sense - so to speak - mainly in the sense of "it is your duty, your task, your part in it"... yes? and not being disturbed by the awkwardness (maybe) of the "Dein Job" in this connection.
IMO, *dein Anteil daran* and *deine Sache dabei* would be expressed in English as *your part* and *your responsibility*, not necessarily as *your job*, and *deine Arbeit* would be rendered as *your task*.
Explanation: Hier kann man m.E. nicht den englischen Begriff stehen lassen, denn in diesem Fall hat JOB eine eindeutige Übersetzung (s.o.)
Nora Vinnbruch Local time: 10:47 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
3 mins confidence: peer agreement (net): +15
your job
Deine Aufgabe ist es, ...
Explanation: :-)
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2005-05-13 21:41:43 GMT) --------------------------------------------------
I wouldn\'t leave *job* in German because I don\'t think the English uses *job* here in the sense of casual work or a temporary activity but rather in the sense of a \"duty\" or \"calling,\" as it were.
FWIW :-)
silfilla Local time: 04:47 Works in field PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you so much for all your help! I thought about it already this way, but your confirmation is just awesome, which includes everyóne who thought about my question.
Elimar