ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Linguistics

led to believe

German translation: wird glauben gemacht


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:led to believe
German translation:wird glauben gemacht
Entered by: anisco
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:50 May 4, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - Linguistics / Middleware, SOA, CDI (Kundendatenintegration), Business Services, EAI, BPM, CRM, ERP
English term or phrase: led to believe
Hallo,

eigentlich eine einfache Frage, aber...

Organizations are often led to believe by one-dimensional CDI vendors that CDI implementations involve only one approach — be it batch CDI data quality, or view-only functionality.

sich einreden lassen, sich vorgaukeln lassen, sich etwas weiß machen lassen... Was passt am besten?

Grazie!
anisco
Germany
Local time: 08:20
wird glauben gemacht
Explanation:
Vorschlag.
Selected response from:

LegalText
Local time: 07:20
Grading comment
Danke dir/euch. Ich hätte die Punkte gern geteilt. Habe mich für Manuelas Variante entschieden, da ich in diesem technischen Marketingtext den Begriff "fälschlicherweise" vermeiden möchte.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7XXX erwecken bei Unternehmen oft fälschlicherweise den Eindruck, dass...
Andreas Kobell
2 +2wird glauben gemachtLegalText


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
wird glauben gemacht


Explanation:
Vorschlag.

LegalText
Local time: 07:20
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke dir/euch. Ich hätte die Punkte gern geteilt. Habe mich für Manuelas Variante entschieden, da ich in diesem technischen Marketingtext den Begriff "fälschlicherweise" vermeiden möchte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Niggemann
1 min
  -> Danke, Birgit.

agree  BrigitteHilgner: Allerdings Plural im vorliegenden Fall. :-)
20 mins
  -> Danke Brigitte.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
XXX erwecken bei Unternehmen oft fälschlicherweise den Eindruck, dass...


Explanation:
:-)

Andreas Kobell
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Heinrich
3 mins
  -> Danke, Annette :-)

agree  BrigitteHilgner: Die machen aus Magermilch Schlagsahne. ;-)
15 mins
  -> ...wie die dann wohl schmeckt? Danke, Brigitte ;-)

agree  Petra51
16 mins
  -> Danke, Petra51 :-)

agree  Emilie
29 mins
  -> Danke, Emilie :-)

agree  Armin Prediger
1 hr

agree  Julia Weiss
3 hrs

agree  Condi007: COA003
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: