German translation: 3 bis 6fachen Serviceumsätzen, Folgeumsätzen aus Dienstleistungen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
service drag rangig from 3 to 6
German translation:
3 bis 6fachen Serviceumsätzen, Folgeumsätzen aus Dienstleistungen
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Linguistics / Middleware, SOA
English term or phrase:service drag rangig from 3 to 6
Hallo,
ich muss diese Frage noch einmal stellen, da der Sinn nicht sicher geklärt werden konnte, d.h. ist "service drag" negativ oder positiv zu verstehen? Wie würde man es am besten übersetzen?
Vielen Dank!
Hier der Satz, der sich an die Geschäftspartner eines Unternehmens richtet. Die Geschäftspartner wiederum bekommen Gelegenheit, ihren Umsatz zu steigern.
The major products encompassed in this offering ranges from an average transaction size of $30K to over $350K, with a *service drag ranging from 3 to 6*.
Bedeutet es, dass mit Dienstleistungen 3-6 Mal mehr Umsatz erzielt werden kann als mit Produkten? Die Vertriebspartner als nicht nur vom Produktgeschäft, sondern auch vom Dienstleistungsgeschäft profitieren können, oder bedeutet es eher (so wurde es vorgeschlagen), dass es den Gesamtprofit um das 3-6-fache schmälert?
Danke dir/euch. Ich habe gezögert und weiter recherchiert, selbst KollegInnen haben nachgeforscht. Es kann nur diese Bedeutung haben, sonst würde keine Firma Partner der xyz werden. Die wollen Geld verdienen. "drag", frei übersetzt: alles was ein Geschäft (Produktverkauf) "nach sich zieht"! In diesem Fall bezogen auf Dienstleistungen. Up- und Cross-Selling kommen auch noch ins Spiel. 3 KudoZ points were awarded for this answer
Hey, ich dachte, du bist Profi... ;-) Profil - edit languages... Bei deinen vielen Verständnisfragen vielleicht auch als Dauereinrichtung nicht verkehrt, oder? Du hast ja Hammerfragen manchmal...
Hallo Aniello, hast du schon die English-English-Marketingleute gefragt? Oder andere englische Experten? Sonst sitzt du nächste Woche noch dran...
12:31 May 22, 2006
Automatic update in 00:
Answers
12 hrs confidence:
3 bis 6fachen Serviceumsätzen, Folgeumsätzen aus Dienstleistungen
Explanation: So ist es jedenfalls in einem englischsprachigen Dokument definiert, das man findet, wenn man in Google "services drag ratio" eingibt.
Reinhard Wenzel Local time: 08:20 Native speaker of: German PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke dir/euch. Ich habe gezögert und weiter recherchiert, selbst KollegInnen haben nachgeforscht. Es kann nur diese Bedeutung haben, sonst würde keine Firma Partner der xyz werden. Die wollen Geld verdienen. "drag", frei übersetzt: alles was ein Geschäft (Produktverkauf) "nach sich zieht"! In diesem Fall bezogen auf Dienstleistungen. Up- und Cross-Selling kommen auch noch ins Spiel.