ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Linguistics

from which

German translation: aus dem / unter denen (siehe Diskussion)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:from which
German translation:aus dem / unter denen (siehe Diskussion)
Entered by: Bernhard Sulzer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:59 Sep 20, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Linguistics / general meaning
English term or phrase: from which
I am confused as to the fact that experts can be identified in the field from which they may be recruited? Experts recruited from the field? I expected it to be experts from among which as related to the experts (= experts who may be recruited)

By providing the YYY designation(= a professional certificate), the organization enables financial institutions, trades, businesses, and government agencies to identify experts in the field (= they have that certificate) from which they may recruit personnel who meet certified standards.

Durch die Vergabe des YYY-Zertifikats macht es die Organisation den finanziellen Institutionen, dem Handel, der Wirtschaft und Regierungsbehörden möglich, Fachberater auf einem Gebiet zu identifizieren, von dem sie Mitarbeiter rekrutieren können, welche die Zertifizierungsstandards erfüllen.
Sounds strange at best.
TIA
Bernhard Sulzer
United States
Local time: 02:20
unter denen (hier)
Explanation:
Durch die Vergabe des YYY-Zertifikats macht es die Organisation den finanziellen Institutionen, dem Handel, der Wirtschaft und Regierungsbehörden möglich, Fachleute des Gebiets zu ermitteln, unter denen sie (dann) ihr Personal auswählen können, das die notwendigen Anforderungen erfüllt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-20 15:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

"from which" bezieht sich wohl tatsächlich auf "field", also genauer: Fachleute eines Tätigkeitsgebiets zu ermitteln, aus dem sie....
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 08:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4unter denen (hier)
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
from which (here)
unter denen (hier)


Explanation:
Durch die Vergabe des YYY-Zertifikats macht es die Organisation den finanziellen Institutionen, dem Handel, der Wirtschaft und Regierungsbehörden möglich, Fachleute des Gebiets zu ermitteln, unter denen sie (dann) ihr Personal auswählen können, das die notwendigen Anforderungen erfüllt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-20 15:49:01 GMT)
--------------------------------------------------

"from which" bezieht sich wohl tatsächlich auf "field", also genauer: Fachleute eines Tätigkeitsgebiets zu ermitteln, aus dem sie....

Regina Eichstaedter
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, Regina! So klingt's gut, nur war ich mir über das "which" nicht klar. Ich hätte "from whom" erwartet.

Asker: Danke nochmal, Regina!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fm1
27 mins
  -> vielen Dank, fm!

agree  Ingeborg Gowans: so sehe ich das auch
2 hrs
  -> danke, Ingeborg!

agree  Joerg Steidl
5 hrs
  -> danke, Jörg!

agree  Kay Barbara: Hört sich gut an. Vorschlag: "Durch die Vergabe des YYY-Zertifikats ermöglicht die Organisation..." statt "macht...möglich"
16 hrs
  -> ja, das Verb "ermöglichen" verkürzt und verbessert die Satzkonstruktion, danke!

neutral  David Williams: Es handelt sich hier vielmehr um das Feld/Gebiet statt um die Leute.
1 day16 hrs
  -> siehe oben - mein Kommentar! Meine erste Lösung war etwas freier übersetzt, wodurch sich aber der Sinn kaum ändert
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 20, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedfrom which (here) => from which


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: