Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:29 Jan 14, 2010
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Livestock / Animal Husbandry / horsemanship
English term or phrase:coil tension
For our horse, there's something called coil tension, which is something that would add discomfort to the horse.
Hier wird die Kommunikation mit dem Pferd über eine lange Leine vorgeführt; es geht darum, was man mit der Leine macht, wie man sie hält etc.
Weiß jemand, ob es einen Fachausdruck für coil tension gibt?
Explanation: Ich könnte mir vorstellen, dass es dabei um die Spannung geht, mit der man die Leine beim Longieren oder auch bei Kutschfahrten etc. hält.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2010-01-14 15:24:32 GMT) --------------------------------------------------
Vielen Dank für die vielen Beiträge. Ich habe mich für Wickelspannung entschieden, weil bei Untertiteln für lange Erklärungen kein Platz ist und der gleiche Ausdruck auch in Zusammenhang mit einem Schlauch genannt wird. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Es geht also darum, dass das Pferd genau spürt, was man mit der Longe macht, und dass es, wenn kein Karabinerhaken dran ist, der sich dreht, "coil tension" für das Pferd ziemlich ungemütlich werden kann. Mir war bisher einfach kein Fachausdruck dafür bekannt. Vielleicht gibt's ja doch einen? Vielen Dank übrigens schon mal für die ganzen Beiträge.
Es handelt sich um Untertitel für ein Video, und viel mehr Kontext habe ich leider nicht:
63
So now, some of the things
are gonna be really important to do
64
is to be able to get really good
with our coiling of our rope.
65
So understand there’s
a responsibility that goes
66
with having a long rope.
67
It’s an old saying.
68
Here’s a long rope, you can have fun
with it, or you can hang yourself.
69
All right?
70
Something you can do, is you can
get your feet tangled in the rope,
71
you can get your, you know
if you ever stuck that over
72
your arm like that and those coils
all came down on your arm
73
and you’d be tied to your horse.
74
You gotta understand that
there’s some elements of risk here
75
that you gotta be cautious of.
76
What I want you to do is
get where you can coil your rope
77
nicely like this.
78
For two reasons.
79
One, the safety element for us,
the handiness element for us.
80
For our horse, there’s something
called coil tension,
81
and coil tension is something that
would add discomfort to the horse.
82
The coils, you ever coil up a hose
and then, you know it kind of gets
83
a funny kink in it
but you get it kind of twisted?
Also, ich weiß schon, wie dieses coil aussehen sollte (-> aufgewickelte überschüssige Longe, die man ordentlich in der linken Hand hält, in der re. dann die Peitsche - nicht bei Parelli, fürchte ich :-) ))). Aber die Schlingen haben keine "tension", nur die Longe selbst, die ich entsprechend halte, in Verbindung zum Pferdemaul. - Die alternativen Techniken (Parelli, M. Roberts) sind entweder so, dass sie nur eine Longe oder ein Seil in der Hand halten, damit das Pferd auf den Kreis zurücktreiben ... (oder eben ganz ohne Longe, was hier aber wohl nicht der Fall ist, s. Jumplanguages Kommentar!).
Kann man wirklich nicht etwas mehr von dem Originaltext im Zusammenhang lesen? Dann könnte ich (und andere Hippologen hier bei ProZ) das bestimmt genauer sagen.
Aber coil impliziert doch irgendwie "Aufrollen" oder "Abwickeln" (Spule etc.), schaut mal hier: http://www.shareparelli.com/node/6170 - leider auch hier nur Englisch, aber da wird es ein wenig klarer, was gemeint ist. Warum "coil", wenn damit "Longe" gemeint ist? Ich glaube wirklich, man sollte diese Frage in einem Pferdeforum einstellen.
Da es hier, wie die Fragerin sagt, um Kommunikation über eine Leine geht - Longe! Sonst nix.
Und wenn die Spannung zu hoch ist, gibt es auch "discomfort" für das Pferd. Ganz klar.
"im weitesten Sinne", ok, ich denke, wenn man Parelli- und Roberts-Anhänger nimmt, werden die sicher noch viele Unterschiede bei den beiden Methoden sehen ;-) aber im Prinzip funktioniert m.E. das Join-up doch in einem abgetrennten Longierzirkel *ohne* Longe !? also reine Körpersprache. Dazu würde aber "tension" nicht passen ....
Es geht hier um die Parelli-Methode, das scheint mir im weitesten Sinne so etwas wie Monty Roberts zu sein. Ein Mann mit Cowboyhut führt vor, wie er das Pferd mit kleinen Bewegungen dazu bringt, sich von ihm zu entfernen bzw. wieder zurückzukommen. Also ist es wohl im weitesten Sinne eine Longe?
Automatic update in 00:
Answers
40 mins confidence:
Wickelspannung
Explanation: Ich könnte mir vorstellen, dass es dabei um die Spannung geht, mit der man die Leine beim Longieren oder auch bei Kutschfahrten etc. hält.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2010-01-14 15:24:32 GMT) --------------------------------------------------
Habe das hier im Internet als Verkaufsinserat gefunden: "Ich biete hier ein komplettes neues Trabergeschirr aus Leder an, mit Leinen, Schweifriemen und Kopfstück, jedoch ohne Gebiss. Mit Wickelspannung."
Petra Schmitz Local time: 08:23 Native speaker of: German, English PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die vielen Beiträge. Ich habe mich für Wickelspannung entschieden, weil bei Untertiteln für lange Erklärungen kein Platz ist und der gleiche Ausdruck auch in Zusammenhang mit einem Schlauch genannt wird.
Explanation: Da es ja nach Diskussion darum zu gehen scheint, dass das Verdrehen der Longe eine Spannung am Pferdekopf entstehen lässt, die unbequem wird.
Dieses Verdrehen muss verhindert werden, wobei gleichzeitig das Seil neben dem Longierenden sauber aufgewickelt werden soll.
Jumplanguage Local time: 08:23 Works in field Native speaker of: German
Explanation: Wenn man das insgesamt in einem längeren Textabsatz lesen könnte, wäre es sicher hilfreich, aber von der Sache selbst her, Longieren von Pferden, kann ich mir bei "tension" wirklich nur die Longenspannung vorstellen.
(googlet sich ganz gut ...)
Dass das Ende in schön ordentlichen Schlaufen in der Hand des Longierenden liegt, ist im Deutschen nebensächlich, denke ich. :-)
PS. Geht's ums Longieren, evtl. mit der Doppellonge? Geht's ums Fahren (da spricht man von Leinen, nur da ....!), oder um noch etwas anderes?
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2010-01-14 21:02:23 GMT) --------------------------------------------------
Der gesamte Text (s.o.) ist wirklich hilfreich, selbst wenn die Videobilder nicht dabei sind.
1. Es geht erst mal um die Grundfertigkeit des Longierenden (nenne ich jetzt mal so), flexibel und geschickt die Longe zu "handlen", heißt: Schlaufen neu bilden/wickeln oder auch nach Bedarf lösen, nachgeben, ohne dass er selbst drüber fällt, sich stranguliert, den Arm oder die Hand abschnürt usw., aber auch, ohne das Pferd bei der Manipulation im Maul zu stören und ständig akkurate passende Länge einhalten.
2. Mein Vorschlag "Longenspannung" ist das nun eher nicht, sondern richtiger wäre: "Spannung / Irritation des Pferdes durch Hantieren mit den Longenschlaufen", also eine etwas längere Umschreibung ist nötig. Einen eindeutigen Ausdruck dafür gibt es nicht. (Dabei ist man immer ein wenig abgelenkt vom Pferd, wenn man mit den Schlaufen Probleme bekommt - dafür eben braucht's Erfahrung und Üben Üben Üben .... jahrelang, um das mit gleichbleibender Handeinwirkung hinzukriegen.
Noch Kommentar zu Jumplanguage's Beitrag oben: Aufwickeln einer Longe ist immer nötig, es kommt nicht drauf an, wie fest / dick oder so die ist. Man hat immer überschüssige Länge, die man auch braucht, wenn das Pferd mal einfach aus der Kreisbahn davon schießt! (kommt bei jedem Pferd mal vor, egal wie abgeklärt und erzogen .... wenn etwas Interessantes um es herum geschieht ... ;-))
MMUlr Germany Local time: 08:23 Native speaker of: German PRO pts in category: 43
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.