Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: In deinem Satz eigentlich: Grenzwertüberschreitung
Ich habe den Verdacht, dass der Satz merkwürdig formuliert ist. War der Autor eventuell kein Muttersprachler? (Cuts-off ist ein merkwürdiger Plural). Der Kontext ist immer noch etwas mager (z. B. Um welchen Impfstoff geht es? Was ist das Thema deines Textes usw.). Daher setze ich den CL niedrig.
Der Cut-off ist ein Grenzwert für den Salmonellenbefall. Wird er überschritten, dürfen die Tiere nicht mehr geschlachtet werden.
Durch Impfung kann der Salmonellenbefall reduziert werden, d. h. es gibt weniger Verluste wegen Grenzwertüberschreitung (So verstehe ich deinen Satz).
Beispiel:
In einem dritten Versuch wurden die Seren von mit S. Typhimurium infizierten Tieren und einer negativen Kontrollgruppe untersucht. Die Autoren legten mittels Mittelwerten und Standardabweichung der Extinktionswerte aus der Kontrollgruppe einen Grenzwert von 3,5 OD% (Cut-off-Wert) fest, über dem die untersuchten Tiere als positiv einzustufen waren.
Ich habe leider nicht viel mehr Kontext. Es geht um die Immunisierung durch Impfstoffe und deren Auswirkung bei Jungschweinen, Mutterschweinen und eben in der Mastzeit bis zur Schlachtung. Da taucht dann dieser Satz auf.
This method of immunization is an effective form how to protect pigs from any subsequent infection and/or re-infection until slaughter processing.
Ich gehe auch davon aus, dass der Text NICHT von einem Muttersprachler verfasst wurde.
...aber wenn lokale Reaktionen dazu fuehren, dass betroffene Stellen nicht in das eigentliche Schlachtgewicht eingehen koennen, erhoeht sich der Schlachtverlust, d.h. der Anteil an der Gesamtmasse, der als nicht besonders reizvoll gilt und in Billigdoener und -hamburger wandert;) soviel als Anregung
Could you please provide a complete sentence and/or some more info. Without more context it is difficult to establish what is meant by "cut-off".
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
cut-off (poss. 2)
Ausschuss/Abfall
Explanation: I think this is more probable:
The seeds of the apple (Apfelbutzen) are also the cut-off
"Verschnitt" in technical working is also cut-off.
Jumplanguage Local time: 08:24 Works in field Native speaker of: German
Explanation: In deinem Satz eigentlich: Grenzwertüberschreitung
Ich habe den Verdacht, dass der Satz merkwürdig formuliert ist. War der Autor eventuell kein Muttersprachler? (Cuts-off ist ein merkwürdiger Plural). Der Kontext ist immer noch etwas mager (z. B. Um welchen Impfstoff geht es? Was ist das Thema deines Textes usw.). Daher setze ich den CL niedrig.
Der Cut-off ist ein Grenzwert für den Salmonellenbefall. Wird er überschritten, dürfen die Tiere nicht mehr geschlachtet werden.
Durch Impfung kann der Salmonellenbefall reduziert werden, d. h. es gibt weniger Verluste wegen Grenzwertüberschreitung (So verstehe ich deinen Satz).
Beispiel:
In einem dritten Versuch wurden die Seren von mit S. Typhimurium infizierten Tieren und einer negativen Kontrollgruppe untersucht. Die Autoren legten mittels Mittelwerten und Standardabweichung der Extinktionswerte aus der Kontrollgruppe einen Grenzwert von 3,5 OD% (Cut-off-Wert) fest, über dem die untersuchten Tiere als positiv einzustufen waren.
Explanation: nur als erste Annäherung, um zu einem Verständnis des Satzes zu kommen. Es müsste schon entschieden mehr Kontext her, damit man hier vernünftig antworten kann. Geht es darum, dass die Wirkung einer Vakzine anhand einer Haut- oder sonstigen Reaktion geprüft wird und diese Wirkung bei manchen Tieren nicht eintreten kann, weil sie bereits zuvor geschlachtet werden?
Danke für die Mitteilung. Bisher ist mir nur klar, was es nicht ist: kein Ausschuss und kein Abstechen. Vielleicht eine Grenzwertüberschreitung, die beim Prozess des Schlachtens entsteht, z.B. durch Stress. Durch die intradermale (in die Haut) Form der Verabreichung der Vakzine werden Hautreaktion und (cut off) vermieden. Dazu müsste man wissen, was beim Schlachtprozess als Reaktion auf die Vakzine geschieht. Kannst Du den Auftraggeber fragen? Vielleicht ist es eben die Überschreitung eines Grenzwerts. Viel Glück bei dieser schwierigen Übersetzung. Das reicht alles sehr nach Aufnahme in ein Glossar, falls die richtige Antwort gefunden wird, also alle bitte anstrengen!
Nein, Gabriele hat recht. "cut-off" ist ein Fachausdruck aus der Labormedizin, der nicht übersetzt wird. Dieser Grenzwert darf nicht überschritten werden, weil der untersuchende Tierarzt sonst das Fleisch nicht freigibt, führt zum "Verlust". Im Ausgangstext sehr verkürzt und ziemlich schräg ausgedrückt. Definition von "cut-off": http://www.diagnostik-nord.de/seite37_de.html
Peewit Local time: 08:24 Native speaker of: German