ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Management

executive white paper

German translation: White Paper / Executive White Paper


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:executive white paper
German translation:White Paper / Executive White Paper
Entered by: Translations4IT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:08 Aug 8, 2005
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / risk management
English term or phrase: executive white paper
This is the title of a document on risk management. I know that "white paper" is a common term in German business-speak too, but what if there's an attribute (executive) to it? Translate it or not?
Thank you very much in advance for any suggestions!
Ines Lassnig
Local time: 08:26
White Paper
Explanation:
"Executive Summary" wird oft nur als "Zusammenfassung" übersetzt, daher würde ich hier ebenso verfahren und nur "White Paper" schreiben (Wenn "Executive" unbedingt gewünscht: "Executive White Paper")

Selected response from:

Translations4IT
Local time: 11:56
Grading comment
Das trifft's sicher am besten.
Herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3White Paper
Translations4IT
3Whitepaper (White-Paper) für Entscheider (Führungskräfte)
anisco
4 -1Weißpapier des Managementsxxxulysem
2Weißbuch für FührungskräfteBrigitteHilgner


Discussion entries: 2





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
White Paper


Explanation:
"Executive Summary" wird oft nur als "Zusammenfassung" übersetzt, daher würde ich hier ebenso verfahren und nur "White Paper" schreiben (Wenn "Executive" unbedingt gewünscht: "Executive White Paper")



Translations4IT
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Das trifft's sicher am besten.
Herzlichen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anisco: so ähnlich sehe ich das auch...
6 mins
  -> :-)

agree  MMUlr
21 mins
  -> Thanks.

agree  Klara Muschal: jepp, stimmt
30 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Weißpapier des Managements


Explanation:
Weißpapier ist gebräuchlich in Wirtschaft und Wissenscaft, die Executives sind die Führungsebene.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-08-08 08:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

WissenscHaft natürlich,
alternativ: Weißpapier für Führungskräfte/für das Management

xxxulysem
Local time: 07:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  anisco: dem muss ich widersprechen. "Weißpapier" ist überhaupt nicht üblich. Außerdem ist es ein Whitepaper *für* die Zielgruppe "executives". //Es gibt immer Treffer, deswegen sind sie noch lange nicht korrekt oder üblich.
2 mins
  -> klar gibt es White Paper häufiger, für Weißpapier gibt es aber auch viele Google-Hits
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Weißbuch für Führungskräfte


Explanation:
If "executive" just means that executives are the target audience.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-08-08 08:41:51 GMT)
--------------------------------------------------

After you have offered the additional details, I would use:
Management-Handbuch

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 08:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 114

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  anisco: "Weißbuch"? Not really.
3 mins
  -> Nachdem die Fragerin etwas mehr Erläuterung geboten hat, sehe ich das auch so - "Weißbuch" ist eher etwas "staatliches".
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Whitepaper (White-Paper) für Entscheider (Führungskräfte)


Explanation:
Ein "Whitepaper" richtet sich meist sowieso an Entscheider.
Also, entweder nur Whitepaper, oder wenn man es noch betonen will: "Whitepaper für Entscheider". In jedem Falle ist "Whitepaper" schon fast ein "deutscher" Begriff!
Der Begriff "Weißbuch" ist m.E. veraltet und nicht üblich in einem Business- oder IT-Kontext.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-08-08 08:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

\"Weißpapier\" ist nicht korrekt.
Google-Treffer sind vermutlich auf schlechte oder maschinelle Übersetzungen zurückzuführen.

anisco
Germany
Local time: 08:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 212
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: