ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Management

cultural stretching

German translation: Bereitschaft, sich anderen Kulturen zu öffnen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cultural stretching
German translation:Bereitschaft, sich anderen Kulturen zu öffnen
Entered by: Wenke Geddert
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:14 Mar 29, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Training Documentation
English term or phrase: cultural stretching
This is from a handout for a training session:

‘Cultural stretching’ - the ability and the willingness of the participants to work outside their comfort zone - is a key factor in influencing which way the team will go.

With thanks.
Wenke Geddert
Local time: 07:26
Bereitschaft, sich anderen Kulturen zu oeffnen, wird im wesenltichen zum Erfolg des Teams beitragen
Explanation:
es muss irgendwie zum Ausdruck kommen, dass man willig ist, auch mal aus seiner engen Perspektive herauszukommen und sich willig mit anderen Kulturen auseinadersetzt
Selected response from:

Ingeborg Gowans
Canada
Local time: 03:26
Grading comment
Danke, "Bereitschaft, sich anderen Kulturen zu öffnen" gefällt mir, was zusätzlich im Abschnitt noch vom Verlassen der Komfortzone ergänzt wird.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Bereitschaft, sich anderen Kulturen zu oeffnen, wird im wesenltichen zum Erfolg des Teams beitragen
Ingeborg Gowans
3 +2Verlassen der KomfortzoneBrigitteHilgner
3kultureller Spagat
anisco
3kultureller DialogxxxScout2003
3kulturelle ÖffnungxxxTradesca


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kulturelle Öffnung


Explanation:
http://www.google.de/search?hl=de&newwindow=1&rls=GGLD,GGLD:...

xxxTradesca
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Bereitschaft, sich anderen Kulturen zu oeffnen, wird im wesenltichen zum Erfolg des Teams beitragen


Explanation:
es muss irgendwie zum Ausdruck kommen, dass man willig ist, auch mal aus seiner engen Perspektive herauszukommen und sich willig mit anderen Kulturen auseinadersetzt

Ingeborg Gowans
Canada
Local time: 03:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10
Grading comment
Danke, "Bereitschaft, sich anderen Kulturen zu öffnen" gefällt mir, was zusätzlich im Abschnitt noch vom Verlassen der Komfortzone ergänzt wird.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ciliegina
13 mins

agree  anisco: abgekürzt "kultureller Spagat" ;-)
1 hr

agree  Hannah Gunasingh: Hannah Gunasingh
1 hr

agree  Imme Haage
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Verlassen der Komfortzone


Explanation:
Raus aus der Komfortzone
Es fehlt zwar der Kontext, aber so wie ich den Satz verstehe, hat dies nichts mit "Kultur" zu tun.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 08:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 114

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ian M-H: Ja - gemeint ist wohl "office culture", das aus dem Alltag Vertraute, nicht etwa die Kulturen der Welt... // Für "Komfortzone" siehe z.B. http://www.manager-magazin.de/magazin/artikel/0,2828,296349,...
16 mins
  -> Thank you, Ian!

agree  Christine Lam
40 mins
  -> Thank you, Christine!

neutral  Anne Zielisch MCIL: Glaube auch, dass es sich um "culture" im "sehr weiten" Sinne handelt, ein Bereich, den das deutsche (engere) Wort "Kultur" eben nicht mehr abdeckt. Aber ist "Komfortzone" wirklich ein deutsches Wort? Mir klingt es etwas denglisch...??//Na gut, "Agree"
50 mins
  -> Ich vermute, dass es sich um eine Übersetzung aus dem englischen handelt - aber der Begriff wird inzwischen mit einiger Begeisterung in der deutschen Sprache verwendet.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kultureller Dialog


Explanation:
oder kulturelle Auseinandersetzung, nur als Denkanstoß, hoffe es hilft

xxxScout2003
Local time: 08:26
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kultureller Spagat


Explanation:
fällt mir auf Anhieb dazu ein...

anisco
Germany
Local time: 08:26
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 212
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: