German translation: kurzfristig beeinflussbare Kosten
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / Cost Control
English term or phrase:discretionary expenses
"ABC (a division of the Company) helps companies manage their XYZ costs and realize major savings on one of their largest ***discretionary expenses***."
Es geht um eine Selbstdarstellung eines Unternehmens für die Mitarbeiter.
Gemeint sind Kosten, über die das (Kunden-)Unternehmen frei entscheiden kann, also um das Gegenstück zu "discretionary income". Aber: "frei verfügbare Kosten"? Geht nicht.
Die Eintragung in einem ProZ-Glossary "Vertrauensspesen" geht schon gar nicht.
Es geht um Untenehmen, nicht um Individuen.
Explanation: Very low confidence, as this is clearly not a widely used technical term, but it might work in your context (possibly in 'scare quotes').
"Der anhaltende Rückgang bei den Betriebskosten (ohne Berücksichtigung uneinbringlicher Forderungen) ist in erster Linie auf niedrigere Kosten für Abfindungszahlungen und andere Sparmaßnahmen im Zusammenhang mit Kannkosten in Bereichen wie Marketing und professionelle Serviceleistungen zurückzuführen" http://www.prnewswire.co.uk/cgi/news/release?id=79958
"Beeinflussbare Kosten" wäre auch eine Möglichkeit. Nicht ganz 'sauber', wenn es ein technischer Text wäre, da "controllable costs" eigentlich fest definiert werden, aber in Deinem Kontext vielleicht ebenfalls brauchbar.
Brigittes Vorschlag - "Ermessensausgaben" - wäre bestimmt auch verständlich, wird aber eher bei öffentlichen Stellen benutzt (v.a. in Österreich?).
I think it would really help to know what XYZ stands for, since "one of their largest..." obviously refers to that - and that's key to the correct answer
18:11 Apr 16, 2006
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
Ermessensausgaben
Explanation: Im Unterschied zu Pflichtausgaben.
Es gibt da einige brauchbare Google-Hits.
BrigitteHilgner Austria Local time: 08:27 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 114
Explanation: Very low confidence, as this is clearly not a widely used technical term, but it might work in your context (possibly in 'scare quotes').
"Der anhaltende Rückgang bei den Betriebskosten (ohne Berücksichtigung uneinbringlicher Forderungen) ist in erster Linie auf niedrigere Kosten für Abfindungszahlungen und andere Sparmaßnahmen im Zusammenhang mit Kannkosten in Bereichen wie Marketing und professionelle Serviceleistungen zurückzuführen" http://www.prnewswire.co.uk/cgi/news/release?id=79958
"Beeinflussbare Kosten" wäre auch eine Möglichkeit. Nicht ganz 'sauber', wenn es ein technischer Text wäre, da "controllable costs" eigentlich fest definiert werden, aber in Deinem Kontext vielleicht ebenfalls brauchbar.
Brigittes Vorschlag - "Ermessensausgaben" - wäre bestimmt auch verständlich, wird aber eher bei öffentlichen Stellen benutzt (v.a. in Österreich?).
Ian M-H United States Local time: 02:27 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 7
Explanation: Sonderausgaben sind in der Regel privat veranlasste Ausgaben, die nicht Betriebsausgaben oder Werbungskosten sind. Von teuren Seminaren für Mitarbeiter bis hin zu den Keksen, die während der Konferenzen serviert werden.
Kommt das hin?
Nicole Schnell United States Local time: 23:27 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 52