Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / Customer Satisfaction Survey | | English term or phrase: customer experience | Ich weiß, daß der Begtriff vor ziemlich genau einem Jahr schon einmal heiß diskutiert wurde. Damals war als Lösung "Kundenzufriedenheit" herausgekommen.
Mein Text lautet nun:
"Our Customer Experience program is designed to measure the satisfaction of our custumers. It is a program wherin customer feedback fundamentally shapes the way we do business and evaluates our performance."
Die Abteilung, die für dieses Programm verantwortlich ist, nennt sich "Customer Experience".
Wenn ich "Customer Experience" mit "Kundenzufriedenheit" übersetze, wie übersetze ich dann "customer satisfaction"?
Warum nennt sich die Abteilung "Customer Experience" und nicht "Customer Satisfaction"?
Sind beides nur Synonyme und einfach austauschbar, um sich nicht zu häufig wiederholen zu müssen? Oder ist vielleicht doch ein, wenn auch geringer, Unterschied?
Wer kennt sich aus? |
|  Klaus UrbanKudoZ activityQuestions: 1439 ( 10 open) ( 1 without valid answers) ( 26 closed without grading) Answers: 945
| | Local time: 08:27
|
| | Kundenerfahrungen | Explanation: Warum holst Du nicht ein bisschen weiter aus und bezeichnest diese Abteilung als "Abteilung zur (systematischen) Erfassung von Kundenerfahrungen" (aber bitte tunlichst im Plural: "-erfahrungen")? Die von den Kunden gemachten Erfahrungen können ja sowohl positive als auch negative Aspekte/Sachverhalte umfassen (wie schon von Daniel angedeutet).
Den Anglizismus hier zu verwenden, betrachte ich als ein Armutszeugnis. Auch deutet Dein Satz "Our Customer Experience program is designed to measure the satisfaction of our custumers [sic!]" darauf hin, dass zwischen "customer experience" und "customer satisfaction" wohl doch eine sehr große Schnittmenge besteht. |
| Selected response from:
 Steffen Walter Germany Local time: 08:27
| Grading comment Danke! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
13 mins confidence:  
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 31, 2006 - Changes made by Steffen Walter: | | Term asked | Customer Experience => customer experience |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |