ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Management

customer experience

German translation: Kundenerfahrungen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:customer experience
German translation:Kundenerfahrungen
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:03 Dec 31, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Customer Satisfaction Survey
English term or phrase: customer experience
Ich weiß, daß der Begtriff vor ziemlich genau einem Jahr schon einmal heiß diskutiert wurde. Damals war als Lösung "Kundenzufriedenheit" herausgekommen.

Mein Text lautet nun:
"Our Customer Experience program is designed to measure the satisfaction of our custumers. It is a program wherin customer feedback fundamentally shapes the way we do business and evaluates our performance."
Die Abteilung, die für dieses Programm verantwortlich ist, nennt sich "Customer Experience".
Wenn ich "Customer Experience" mit "Kundenzufriedenheit" übersetze, wie übersetze ich dann "customer satisfaction"?
Warum nennt sich die Abteilung "Customer Experience" und nicht "Customer Satisfaction"?
Sind beides nur Synonyme und einfach austauschbar, um sich nicht zu häufig wiederholen zu müssen? Oder ist vielleicht doch ein, wenn auch geringer, Unterschied?
Wer kennt sich aus?
Klaus Urban
Local time: 08:27
Kundenerfahrungen
Explanation:
Warum holst Du nicht ein bisschen weiter aus und bezeichnest diese Abteilung als "Abteilung zur (systematischen) Erfassung von Kundenerfahrungen" (aber bitte tunlichst im Plural: "-erfahrungen")? Die von den Kunden gemachten Erfahrungen können ja sowohl positive als auch negative Aspekte/Sachverhalte umfassen (wie schon von Daniel angedeutet).

Den Anglizismus hier zu verwenden, betrachte ich als ein Armutszeugnis. Auch deutet Dein Satz "Our Customer Experience program is designed to measure the satisfaction of our custumers [sic!]" darauf hin, dass zwischen "customer experience" und "customer satisfaction" wohl doch eine sehr große Schnittmenge besteht.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:27
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Kundenerfahrungen
Steffen Walter
4Kunden-Feedback
erika rubinstein
4s.u.
Dittrich
3Customer Experience
Daniel Gebauer


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Customer Experience


Explanation:
Ich habe diese englische Bezeichnung in deutschsprachigen Unternehmen gefunden. Customer experience ist weiter als customer satisfaction. Der Ansatz dabei ist, dass auch unzufriedene Kunden die Entwicklung und Abläufe im Unternehmen beeinflussen, indem die "Erfahrungen" auch dieser unzufriedenen Kunden ausgewertet werden.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 08:27
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Danke, Daniel, so verstehe ich das auch!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Trotzdem besteht keinerlei Notwendigkeit, den Anglizismus zu übernehmen.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
was ich gefunden habe:

Customer Experience Management (CEM) (Management von
Kundenerlebnissen)


Strategischer Prozess des Managements aller Kundenerlebnisse mit einer Leistung und/oder einem Unternehmen mit dem Ziel, reichhaltige Beziehungen mit Kunden auf-zubauen; konsequente Weiterentwicklung des "Relationship Marketing" Gedankens;
der Begriff CEM selbst wurde von Prof. Dr. Bernd H. Schmitt geprägt; Schmitt und Mangold zufolge hat CEM "die Integration der verschiedenen Elemente der Erlebniswelt
des Kunden mit der Marke" (in: Esch (Hrsg.), Moderne Markenführung, 4. Aufl.,
2005, S. 289) zum Ziel. vgl. hierzu auch > Event


--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2006-12-31 10:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

GUTEN RUTSCH!!

Dittrich
Local time: 08:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, Sigrid!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: "Kundenerlebnisse" klingt mächtig übersetzt, auch wenn Du dafür eine Quelle angeführt hast.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Kunden-Feedback


Explanation:
Ist zwar kein schönes Deutsch, aber das ist der Sinn der Sache.

erika rubinstein
Local time: 08:27
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Danke, Erika!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kundenerfahrungen


Explanation:
Warum holst Du nicht ein bisschen weiter aus und bezeichnest diese Abteilung als "Abteilung zur (systematischen) Erfassung von Kundenerfahrungen" (aber bitte tunlichst im Plural: "-erfahrungen")? Die von den Kunden gemachten Erfahrungen können ja sowohl positive als auch negative Aspekte/Sachverhalte umfassen (wie schon von Daniel angedeutet).

Den Anglizismus hier zu verwenden, betrachte ich als ein Armutszeugnis. Auch deutet Dein Satz "Our Customer Experience program is designed to measure the satisfaction of our custumers [sic!]" darauf hin, dass zwischen "customer experience" und "customer satisfaction" wohl doch eine sehr große Schnittmenge besteht.

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:27
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 333
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Steffen! Und alles Gute für das Neue Jahr!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 31, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedCustomer Experience => customer experience


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: