ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Management

close on

German translation: ausgleichen/abgeschlossen!!!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:close on
German translation:ausgleichen/abgeschlossen!!!
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:50 Jul 19, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Financial Results
English term or phrase: close on
Im Quartalsbericht eines an der NYSE notierten Unternehmens heißt es:
"The Company ***closed on*** a $000 million global senior credit facility which consolidated its existing senior credit facilities in the U.S. and the U.K."

"Glattstellen" will mir hier nicht gefallen.

Mein bisheriger Versuch:
"Das Unternehmen löste bestehende vorrangige Kreditvereinbarungen in ... durch eine globale vorrangige Kreditvereinbarung in Höhe von US$000 Mio. ab."

"ablösen" statt "glattstellen".
Ist das vertretbar?
Klaus Urban
Local time: 08:28
ausgleichen/abgeschlossen!!!
Explanation:
ausgleichen wäre ein Synonym (und vielleicht etwas 'schöner') für Dein glattstellen - Dein ablösen ergäbe wieder eine andere Bedeutung.
denke aber, dass es sich um abschließen handelt - also einen Kredit abschließen (in deinem Fall um die anderen Fälligkeiten abzudecken); sieh dir mal Link an, ob dieser Zusammenhang für Dich schlüssig ist.

Selected response from:

sabertt
Local time: 08:28
Grading comment
Danke, Beate!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ausgleichen/abgeschlossen!!!
sabertt


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ausgleichen/abgeschlossen!!!


Explanation:
ausgleichen wäre ein Synonym (und vielleicht etwas 'schöner') für Dein glattstellen - Dein ablösen ergäbe wieder eine andere Bedeutung.
denke aber, dass es sich um abschließen handelt - also einen Kredit abschließen (in deinem Fall um die anderen Fälligkeiten abzudecken); sieh dir mal Link an, ob dieser Zusammenhang für Dich schlüssig ist.




    Reference: http://www.finanznachrichten.de/nachrichten-2007-04/artikel-...
    Reference: http://www.kagan.com/archive/kagan/2001/03/02/houston.shtml
sabertt
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke, Beate!
Notes to answerer
Asker: Danke, Beate!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanna Miles: ja, abschliessen
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: