Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / Financial Results | | English term or phrase: close on | Im Quartalsbericht eines an der NYSE notierten Unternehmens heißt es:
"The Company ***closed on*** a $000 million global senior credit facility which consolidated its existing senior credit facilities in the U.S. and the U.K."
"Glattstellen" will mir hier nicht gefallen.
Mein bisheriger Versuch:
"Das Unternehmen löste bestehende vorrangige Kreditvereinbarungen in ... durch eine globale vorrangige Kreditvereinbarung in Höhe von US$000 Mio. ab."
"ablösen" statt "glattstellen".
Ist das vertretbar? |
|  Klaus UrbanKudoZ activityQuestions: 1439 ( 10 open) ( 1 without valid answers) ( 26 closed without grading) Answers: 945
| | Local time: 08:28
|
| | ausgleichen/abgeschlossen!!! | Explanation: ausgleichen wäre ein Synonym (und vielleicht etwas 'schöner') für Dein glattstellen - Dein ablösen ergäbe wieder eine andere Bedeutung.
denke aber, dass es sich um abschließen handelt - also einen Kredit abschließen (in deinem Fall um die anderen Fälligkeiten abzudecken); sieh dir mal Link an, ob dieser Zusammenhang für Dich schlüssig ist.
|
| Selected response from:
sabertt Local time: 08:28
| Grading comment Danke, Beate! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
44 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |