ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Management

Company Operations/Processes

German translation: Arbeitsprozess/Arbeitsablauf


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Company Operations/Processes
German translation:Arbeitsprozess/Arbeitsablauf
Entered by: sabertt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:35 Jul 24, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / organization
English term or phrase: Company Operations/Processes
Es geht eigentlich um "misconduct" und "haressment".

Der Begriff erscheint zusammenhanglos in einer Auflistung sehr unterschiedlicher Begriffe. Davor: "Other" und "Once", danach "Age" und "Other".

Es geht wohl um Unternehmensabläufe.
Beides bedeutet eigentlich hier "Unternehmensabläufe". Oder gibt es einen Unterschied, den ich übersehen habe? Ist das ein "Doppelmoppel"? Oder doch nicht?
Klaus Urban
Local time: 08:28
Arbeitsprozess/Arbeitsablauf
Explanation:
Lieber Klaus,
ich denke du siehst das ganz richtig. Ist für mich synonym zu gebrauchen und Austauschbar. Wäre jetzt aber aufgrund deiner kryptischen Andeutungen schon am ganzen Satz interessiert :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2007-07-24 20:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

austauschbar natürlich klein

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2007-07-25 11:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

Arbeitsprozess und Geschäftsprozess bedeutet auch dasselbe, wobei ich Aniello zustimme, dass Geschäftsprozess besser passt, aber nicht wegen dem company, sondern weil es heute gebräuchlicher ist. Würde aber bei Übersetzung einfach diese Begriffe alle anpassen, dann stimme ich Aniello voll zu mit Unternehmens.....
Siehe dazu folgenden LInk: www.olev.de/ar.html (Managementbegriffe)
Aber in Bezug auf operations und processes = gleich und steht deshalb wohl auch nebeneinander; beides vom Unternehmen geplante Abfolge von Arbeitsschritten.
Selected response from:

sabertt
Local time: 08:28
Grading comment
Gebe die Punkte Beate, weil sie mir bestätigt hat, dass hier ein "Doppelmoppel" vorliegt. Und ich hatte einen sehr engen Termin.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Arbeitsprozess/Arbeitsablauf
sabertt
3 +2Geschäftsprozesse OR Unternehmensprozesse
anisco


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
company operations/processes
Geschäftsprozesse OR Unternehmensprozesse


Explanation:
Liest sich wie "Geschäftsprozesse", evtl. sogar "Kerngeschäftsprozesse", die sehr komplex sein können (entscheide selbst, du hast den ganzen Text). "Arbeitsablauf"/"Arbeitsprozess" geht m. E. nicht weit genug; immerhin ist von "company processes" die Rede.

anisco
Germany
Local time: 08:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 212
Notes to answerer
Asker: Danke, Aniello!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Verba Magna
2 hrs

agree  Sonia Heidemann
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
company operations/processes
Arbeitsprozess/Arbeitsablauf


Explanation:
Lieber Klaus,
ich denke du siehst das ganz richtig. Ist für mich synonym zu gebrauchen und Austauschbar. Wäre jetzt aber aufgrund deiner kryptischen Andeutungen schon am ganzen Satz interessiert :)

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2007-07-24 20:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

austauschbar natürlich klein

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2007-07-25 11:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

Arbeitsprozess und Geschäftsprozess bedeutet auch dasselbe, wobei ich Aniello zustimme, dass Geschäftsprozess besser passt, aber nicht wegen dem company, sondern weil es heute gebräuchlicher ist. Würde aber bei Übersetzung einfach diese Begriffe alle anpassen, dann stimme ich Aniello voll zu mit Unternehmens.....
Siehe dazu folgenden LInk: www.olev.de/ar.html (Managementbegriffe)
Aber in Bezug auf operations und processes = gleich und steht deshalb wohl auch nebeneinander; beides vom Unternehmen geplante Abfolge von Arbeitsschritten.


sabertt
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gebe die Punkte Beate, weil sie mir bestätigt hat, dass hier ein "Doppelmoppel" vorliegt. Und ich hatte einen sehr engen Termin.
Notes to answerer
Asker: Danke, Beate!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Reinhardt: genaugenommen befolgen Arbeitsabläufe bestimmte Prozesse (im Idealfall)
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 28, 2007 - Changes made by sabertt:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: