Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / Strukturvertrieb / Bericht über eine Incentivereise
English term or phrase:blown away
Es geht um den überschwänglichen Bericht eines Gewinners einer Incentivereise nach Mexiko.
"When we stepped off the plane in Cancun, we were immediately ***blown away***. One of the most exciting moments of the trip was when we arrived at the hotel."
Ist das wörtlich zu verstehen, dass sie praktisch vom starken Wind umgeblasen wurden, als sie das Flugzeug verließen, oder ist das evtl. im übertragenen Sinn gemeint, dass sie "hin und weg" waren, bereits als sie das Flugzeug verließen?
Ich glaube aber auch, dass es sich hier um die übertragene Bedeutung handelt...auch wenn ich bezweifle, dass man das sofort beim Verlassen des Flugzeugs sieht. Gebe dir Recht, Aniello, Cancún ist total amerikanisiert...das "amerikanische Mallorca"
Ich glaube aber auch, dass es sich hier um die übertragene Bedeutung handelt...auch wenn ich bezweifle, dass man das sofort beim Verlassen des Flugzeugs sieht. Gebe dir Recht, Aniello, Cancún ist total amerikanisiert...das "amerikanische Mallorca"
Also ich kann mich sehr wohl an "starke Winde" erinnern, auf meiner Hochzeitsreise wurden wir von Hurrikan "Wilma" überrascht - dürfte ja noch in Erinnerung sein.
Ich war in Cancun, inzwischen total amerikanisiert, hat buchstäblich alles zu bieten, für jedes Portemonnaie, vor 30 Jahren noch Dschungel, am Reißbrett entstanden, ewiger Sommer...
Ich war noch nie in Cancun, tappe also völlig im Dunkeln. Zu dem vor überschwänglicher Begeisterung sprühenden Text würde allerdings eine solche Banalität, dass einem beim Verlassen des Flugzeugs der Wind buchstäblich umbläst, wirklich nicht passen.
@Klaus: Welche Variante würdest du anhand des weiteren Kontextes bevorzugen? Ich weiss, dass es dort besonders windig, jedoch auch die Schönheit der Karibik einzigartig ist. Sofort nach dem Verlassen des Flugzeugs sieht man jedoch nicht allzuviel davon.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +5
es hat uns umgehauen
Explanation: ...
erika rubinstein Local time: 08:28 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 31
Grading comment
Danke an alle!
Notes to answerer
Asker: Danke, Erika! Ich hatte das vermutet, die wörtliche Übersetzung hätte in den Kontext der Begeisterung nicht gepasst!