English: blown awayGerman translation: es hat uns umgehauen KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / Strukturvertrieb / Bericht über eine Incentivereise | | English term or phrase: blown away | Es geht um den überschwänglichen Bericht eines Gewinners einer Incentivereise nach Mexiko.
"When we stepped off the plane in Cancun, we were immediately ***blown away***. One of the most exciting moments of the trip was when we arrived at the hotel."
Ist das wörtlich zu verstehen, dass sie praktisch vom starken Wind umgeblasen wurden, als sie das Flugzeug verließen, oder ist das evtl. im übertragenen Sinn gemeint, dass sie "hin und weg" waren, bereits als sie das Flugzeug verließen? |
| | Clarification request(s) and responseDaniel De Moral: 1:39pm Jul 28, 2007: @Klaus: Welche Variante würdest du anhand des weiteren Kontextes bevorzugen? Ich weiss, dass es dort besonders windig, jedoch auch die Schönheit der Karibik einzigartig ist. Sofort nach dem Verlassen des Flugzeugs sieht man jedoch nicht allzuviel davon. Klaus Urban: 1:43pm Jul 28, 2007: Daniel - Ich war noch nie in Cancun, tappe also völlig im Dunkeln. Zu dem vor überschwänglicher Begeisterung sprühenden Text würde allerdings eine solche Banalität, dass einem beim Verlassen des Flugzeugs der Wind buchstäblich umbläst, wirklich nicht passen. Aniello Scognamiglio: 1:47pm Jul 28, 2007: Ich war in Cancun, inzwischen total amerikanisiert, hat buchstäblich alles zu bieten, für jedes Portemonnaie, vor 30 Jahren noch Dschungel, am Reißbrett entstanden, ewiger Sommer... Aniello Scognamiglio: 1:48pm Jul 28, 2007: Es ist bestimmt die übertragene Bedeutung gemeint. Eindeutig DAFÜR spricht der folgende Satz "One of the most exciting moments...". Aniello Scognamiglio: 1:48pm Jul 28, 2007: Und an einen starken Wind kann ich mich nicht erinnern. Aniello Scognamiglio: 1:49pm Jul 28, 2007: Sollte es irgendwo in deinem Text einen Hinweis auf eine Hurricane geben, dann... Aniello Scognamiglio: 1:49pm Jul 28, 2007: ABER: Ob man Cancun mag oder nicht, das ist Geschmacksache! Daniel De Moral: 2:04pm Jul 28, 2007: Also ich kann mich sehr wohl an "starke Winde" erinnern, auf meiner Hochzeitsreise wurden wir von Hurrikan "Wilma" überrascht - dürfte ja noch in Erinnerung sein. Daniel De Moral: 2:05pm Jul 28, 2007: Ich glaube aber auch, dass es sich hier um die übertragene Bedeutung handelt...auch wenn ich bezweifle, dass man das sofort beim Verlassen des Flugzeugs sieht. Gebe dir Recht, Aniello, Cancún ist total amerikanisiert...das "amerikanische Mallorca" Daniel De Moral: 2:06pm Jul 28, 2007: Ich glaube aber auch, dass es sich hier um die übertragene Bedeutung handelt...auch wenn ich bezweifle, dass man das sofort beim Verlassen des Flugzeugs sieht. Gebe dir Recht, Aniello, Cancún ist total amerikanisiert...das "amerikanische Mallorca"
|
|
| | Selected response from: erika rubinstein Germany
| Note from asker to answererDanke an alle! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +5 |
| es hat uns umgehauen
Explanation: ...
| | Note from asker to answerer | Notes to answerer
Asker: Danke, Erika! Ich hatte das vermutet, die wörtliche Übersetzung hätte in den Kontext der Begeisterung nicht gepasst!
|
|
|
| |