Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: blown away

German translation: es hat uns umgehauen



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blown away
German translation:es hat uns umgehauen
Entered by:Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry

1:25pm Jul 28, 2007Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Strukturvertrieb / Bericht über eine Incentivereise
English term or phrase: blown away
Es geht um den überschwänglichen Bericht eines Gewinners einer Incentivereise nach Mexiko.
"When we stepped off the plane in Cancun, we were immediately ***blown away***. One of the most exciting moments of the trip was when we arrived at the hotel."
Ist das wörtlich zu verstehen, dass sie praktisch vom starken Wind umgeblasen wurden, als sie das Flugzeug verließen, oder ist das evtl. im übertragenen Sinn gemeint, dass sie "hin und weg" waren, bereits als sie das Flugzeug verließen?
Klaus Urban
Germany
Clarification request(s) and response
Daniel De Moral: 1:39pm Jul 28, 2007: @Klaus: Welche Variante würdest du anhand des weiteren Kontextes bevorzugen? Ich weiss, dass es dort besonders windig, jedoch auch die Schönheit der Karibik einzigartig ist. Sofort nach dem Verlassen des Flugzeugs sieht man jedoch nicht allzuviel davon.
Klaus Urban: 1:43pm Jul 28, 2007: Daniel - Ich war noch nie in Cancun, tappe also völlig im Dunkeln. Zu dem vor überschwänglicher Begeisterung sprühenden Text würde allerdings eine solche Banalität, dass einem beim Verlassen des Flugzeugs der Wind buchstäblich umbläst, wirklich nicht passen.
Aniello Scognamiglio: 1:47pm Jul 28, 2007: Ich war in Cancun, inzwischen total amerikanisiert, hat buchstäblich alles zu bieten, für jedes Portemonnaie, vor 30 Jahren noch Dschungel, am Reißbrett entstanden, ewiger Sommer...
Aniello Scognamiglio: 1:48pm Jul 28, 2007: Es ist bestimmt die übertragene Bedeutung gemeint. Eindeutig DAFÜR spricht der folgende Satz "One of the most exciting moments...".
Aniello Scognamiglio: 1:48pm Jul 28, 2007: Und an einen starken Wind kann ich mich nicht erinnern.
Aniello Scognamiglio: 1:49pm Jul 28, 2007: Sollte es irgendwo in deinem Text einen Hinweis auf eine Hurricane geben, dann...
Aniello Scognamiglio: 1:49pm Jul 28, 2007: ABER: Ob man Cancun mag oder nicht, das ist Geschmacksache!
Daniel De Moral: 2:04pm Jul 28, 2007: Also ich kann mich sehr wohl an "starke Winde" erinnern, auf meiner Hochzeitsreise wurden wir von Hurrikan "Wilma" überrascht - dürfte ja noch in Erinnerung sein.
Daniel De Moral: 2:05pm Jul 28, 2007: Ich glaube aber auch, dass es sich hier um die übertragene Bedeutung handelt...auch wenn ich bezweifle, dass man das sofort beim Verlassen des Flugzeugs sieht. Gebe dir Recht, Aniello, Cancún ist total amerikanisiert...das "amerikanische Mallorca"
Daniel De Moral: 2:06pm Jul 28, 2007: Ich glaube aber auch, dass es sich hier um die übertragene Bedeutung handelt...auch wenn ich bezweifle, dass man das sofort beim Verlassen des Flugzeugs sieht. Gebe dir Recht, Aniello, Cancún ist total amerikanisiert...das "amerikanische Mallorca"

es hat uns umgehauen
Explanation:
...
Selected response from:

erika rubinstein
Germany
Note from asker to answerer
Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5es hat uns umgehauen
erika rubinstein
4 +2hin und weg // völlig hingerissen // voll von den Socken // völlig baff
Aniello Scognamiglio


  

Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
es hat uns umgehauen

Explanation:
...

erika rubinstein
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 19
Note from asker to answerer
Danke an alle!
Notes to answerer
Asker: Danke, Erika! Ich hatte das vermutet, die wörtliche Übersetzung hätte in den Kontext der Begeisterung nicht gepasst!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Birgit Pfaffinger
7 mins
  -> danke, Birgit

agree BrigitteHilgner: Das könnte sogar ein starker Wind getan haben. :-)
11 mins
  -> Danke. Genau. Das ist sogar zweideutig.

agree Katrin Hollberg
36 mins
  -> danke, Katrin

agree niedermayer
2 hrs

agree Ingeborg Gowans
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hin und weg // völlig hingerissen // voll von den Socken // völlig baff

Explanation:
Es gibt so viele Möglichkeiten...

Aniello Scognamiglio
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 185
Notes to answerer
Asker: Dane, Aniello! Mir ist es wichtig, bestätigt zu bekommen, dass das hier im übertragenen Sinn gemeint sein muss.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Katrin Hollberg: auch sehr schön..."hin und weg" wäre hier mein Favorit: "es hat uns den Atem verschlagen" käm mir noch in den Sinn...
32 mins

agree Regina Eichstaedter: wie wäre es mit "wir waren vollkommen überwältigt"?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list