German translation: Compliance-Beauftragter, Beauftragter für Compliance
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Chief Compliance Officer
German translation:
Compliance-Beauftragter, Beauftragter für Compliance
Explanation: Compliance wird nicht übersetzt, da es keine dt. keine begriffliche Entsprechung gibt. Compliance ist eine Abteilung bei international operierenden Unternehmen, die dafür sorge trägt, dass die Geschäftsaktivitäten, und die firmeninternen policies und procedures jeweils mit dem Recht der einzelenn Staaten, in denen dieses Unternehmen tätig ist, eingehalten werden. Es ist, wenn man so will, eine "Rechtsabteilung", oder besser gesagt eine "Rechts- und Gesetzes-Erfüllungsabteilung". Und Chief Officer ist ja eigentlich leitender Geschäftsführer, aber ähnlich wie beim Datenschutz würde ich hier den im Deutschen üblicheren Begriff "Beauftragten" wählen.
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2007-10-07 16:18:13 GMT) --------------------------------------------------
...siehe übrigens google für Compliance-Beauftragter, es ist voll damit...
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2007-10-08 11:29:39 GMT) --------------------------------------------------
Bei allem Respekt zu der vertretbaren Meinung, diesen Begriff nicht zu übersetzen: Es kann einfach nicht abgestritten werden dass "Compliance-Beauftragter" ein etablierter und korrekter Begriff im deutschen Geschäftsleben ist. Selbst bei der von der Gegenmeinung zitierten BASF wird er verwendet. Aber nicht nur dort, sondern auch bei Sparkassen, im Zusammenhang mit dem internationalen Konzern Pfizer, mit der DB und selbst bei Stellenausschreibungen (siehe www.stepstone.de) ist er zu finden. Festzuhalten ist dass dieser Begriff NICHT falsch ist, entgegen dem, was man nach einem der hier geäußerten Standpunkte meinen könnte, sondern von über 30.000 Treffern in Google unterstützt wird. Es kommt vielmehr vernünftigerweise auf den Kontext an. Handelt es sich z.B. um eine Stellenausschreibung bzw. um eine ganz konkrete Stellenbezeichnung in einem internationalen Konzern, so stimme ich der Gegenmeinung voll und ganz zu. Hier sollte in keinem Fall übersetzt werden sondern in der Tat der englische Originalbegriff zwecks unternehmensinterner Begriffseinheitlichkeit und Verständigung der Beteiligten auf internationaler Ebene beibehalten werden. Lenken wir aber unser Augenmerk noch einmal auf den vorliegenden Kontext:
Green stair with blue flag indicates a message has been escalated to a Super Reviewer, typically a *Chief Compliance Officer.*
a) Ganz offensichtlich haben wir es hier nicht mit einer Stellenausschreibung zu tun.
b) Ganz offensichtlich haben wir es hier nicht mit DEM Chief-Compliance-Officer („a Chief Compliance Officer), also mit einer konkreten, internen Stellenbezeichnung zu tun
Ich selbst habe übrigens in meiner beruflichen Tätigkeit in einem internationalen Unternehmen über 3 Jahre lang an die Compliance-Abteilung reportiert, weiß also, worum es geht. Compliance ist übrigens keinesfalls per se eine Angelegenheit für die allerhöchste Vorstandsebene. Es ist eine Abteilung mehr in einem Großkonzern, nichts weiter. Wenn der Verantwortliche Manager dieser Abteilung gleichzeitig auch im Vorstand ist, so kann das zwar sein, ist aber reiner Zufall. In meinem Unternehmen wurde übrigens mit dem Englisch-Deutschen Hybrid "Compliance-Abteilung" gearbeitet (die war zuständig für die „Region“ Deutschland). Einen „Chief-Compliance-Officer“ gab es nicht, die Abteilung war, wenn ich das richtig in Erinnerung habe, der Rechtsabteilung und somit dem dortigen Manager untergegliedert. Einen "Compliance-Beauftragten" als Einzelperson gab es zwar auch nicht, nur die Abteilung als Kollektiv, aber der Begriff "Compliance-Beauftragter" kommt mir durchaus angemessen vor. Als jemand der drei Jahre in der Berufspraxis mit Compliance zusammengearbeitet hat, erlaube ich mir diese Meinung. Viele Grüße.
Explanation: Würde ich keinesfalls übersetzen, Beauftragter klingt nachgerade nach Pöstchen für Betriebsrat, während es sich hier um ein hochrangiges Mitglied der Unternehmensführung handelt (vgl. Siemens-Malaise, da war es ein Vorstandsmitglied!)
Weltunternehmen wie BASF hätten längst eine deutsche Bezeichnung gewählt, wenn es sinnvoll wäre:
"Der Chief Compliance Officer ist zuständig für die kontinuierliche, gruppenweite Weiterentwicklung des Compliance-Programms und betreut ein Netzwerk von ..."
-------------------------------------------------- Note added at 8 Stunden (2007-10-08 00:54:33 GMT) --------------------------------------------------
Bei Siemens kann ich vieles nicht nachvollziehen, dass aber die "Anti-Korruptionsbeauftragten" (was nicht mit Compliance identisch ist!) nichts zu sagen hatten, sondern eben nur eine Alibi-Funktion, wurde rasch deutlich, als ein Bauernopfer fällig war. Wie 'wichtig' sie waren, ergibt sich aus der Tatsache, dass offensichtlich Hunderte von Millionen Euro an ihnen vorbeigeschleust wurden - im Übrigen: http:\\w1.siemens.com/de/corporate-responsibility/compliance/implementierung.htm