ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Management

Chief Compliance Officer

German translation: Compliance-Beauftragter, Beauftragter für Compliance


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Chief Compliance Officer
German translation:Compliance-Beauftragter, Beauftragter für Compliance
Entered by: INES Reisch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:06 Oct 7, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: Chief Compliance Officer
Green stair with blue flag indicates a message has been escalated to a Super Reviewer, typically a *Chief Compliance Officer.*
INES Reisch
Spain
Local time: 08:28
Compliance-Beauftragter, Beauftragter für Compliance
Explanation:
Compliance wird nicht übersetzt, da es keine dt. keine begriffliche Entsprechung gibt. Compliance ist eine Abteilung bei international operierenden Unternehmen, die dafür sorge trägt, dass die Geschäftsaktivitäten, und die firmeninternen policies und procedures jeweils mit dem Recht der einzelenn Staaten, in denen dieses Unternehmen tätig ist, eingehalten werden. Es ist, wenn man so will, eine "Rechtsabteilung", oder besser gesagt eine "Rechts- und Gesetzes-Erfüllungsabteilung". Und Chief Officer ist ja eigentlich leitender Geschäftsführer, aber ähnlich wie beim Datenschutz würde ich hier den im Deutschen üblicheren Begriff "Beauftragten" wählen.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-10-07 16:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

...siehe übrigens google für Compliance-Beauftragter, es ist voll damit...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-10-08 11:29:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bei allem Respekt zu der vertretbaren Meinung, diesen Begriff nicht zu übersetzen: Es kann einfach nicht abgestritten werden dass "Compliance-Beauftragter" ein etablierter und korrekter Begriff im deutschen Geschäftsleben ist. Selbst bei der von der Gegenmeinung zitierten BASF wird er verwendet. Aber nicht nur dort, sondern auch bei Sparkassen, im Zusammenhang mit dem internationalen Konzern Pfizer, mit der DB und selbst bei Stellenausschreibungen (siehe www.stepstone.de) ist er zu finden. Festzuhalten ist dass dieser Begriff NICHT falsch ist, entgegen dem, was man nach einem der hier geäußerten Standpunkte meinen könnte, sondern von über 30.000 Treffern in Google unterstützt wird. Es kommt vielmehr vernünftigerweise auf den Kontext an. Handelt es sich z.B. um eine Stellenausschreibung bzw. um eine ganz konkrete Stellenbezeichnung in einem internationalen Konzern, so stimme ich der Gegenmeinung voll und ganz zu. Hier sollte in keinem Fall übersetzt werden sondern in der Tat der englische Originalbegriff zwecks unternehmensinterner Begriffseinheitlichkeit und Verständigung der Beteiligten auf internationaler Ebene beibehalten werden. Lenken wir aber unser Augenmerk noch einmal auf den vorliegenden Kontext:

Green stair with blue flag indicates a message has been escalated to a Super Reviewer, typically a *Chief Compliance Officer.*


a) Ganz offensichtlich haben wir es hier nicht mit einer Stellenausschreibung zu tun.
b) Ganz offensichtlich haben wir es hier nicht mit DEM Chief-Compliance-Officer („a Chief Compliance Officer), also mit einer konkreten, internen Stellenbezeichnung zu tun

Ich selbst habe übrigens in meiner beruflichen Tätigkeit in einem internationalen Unternehmen über 3 Jahre lang an die Compliance-Abteilung reportiert, weiß also, worum es geht. Compliance ist übrigens keinesfalls per se eine Angelegenheit für die allerhöchste Vorstandsebene. Es ist eine Abteilung mehr in einem Großkonzern, nichts weiter. Wenn der Verantwortliche Manager dieser Abteilung gleichzeitig auch im Vorstand ist, so kann das zwar sein, ist aber reiner Zufall. In meinem Unternehmen wurde übrigens mit dem Englisch-Deutschen Hybrid "Compliance-Abteilung" gearbeitet (die war zuständig für die „Region“ Deutschland). Einen „Chief-Compliance-Officer“ gab es nicht, die Abteilung war, wenn ich das richtig in Erinnerung habe, der Rechtsabteilung und somit dem dortigen Manager untergegliedert. Einen "Compliance-Beauftragten" als Einzelperson gab es zwar auch nicht, nur die Abteilung als Kollektiv, aber der Begriff "Compliance-Beauftragter" kommt mir durchaus angemessen vor. Als jemand der drei Jahre in der Berufspraxis mit Compliance zusammengearbeitet hat, erlaube ich mir diese Meinung. Viele Grüße.
Selected response from:

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 08:28
Grading comment
two because your colleague get also 2
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Compliance-Beauftragter, Beauftragter für Compliance
MALTE STADTLANDER
4 +2Chief Compliance Officer
Hans G. Liepert


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
chief compliance officer.*
Chief Compliance Officer


Explanation:
Würde ich keinesfalls übersetzen, Beauftragter klingt nachgerade nach Pöstchen für Betriebsrat, während es sich hier um ein hochrangiges Mitglied der Unternehmensführung handelt (vgl. Siemens-Malaise, da war es ein Vorstandsmitglied!)
Weltunternehmen wie BASF hätten längst eine deutsche Bezeichnung gewählt, wenn es sinnvoll wäre:
"Der Chief Compliance Officer ist zuständig für die kontinuierliche, gruppenweite Weiterentwicklung des Compliance-Programms und betreut ein Netzwerk von ..."


--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2007-10-08 00:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

Bei Siemens kann ich vieles nicht nachvollziehen, dass aber die "Anti-Korruptionsbeauftragten" (was nicht mit Compliance identisch ist!) nichts zu sagen hatten, sondern eben nur eine Alibi-Funktion, wurde rasch deutlich, als ein Bauernopfer fällig war. Wie 'wichtig' sie waren, ergibt sich aus der Tatsache, dass offensichtlich Hunderte von Millionen Euro an ihnen vorbeigeschleust wurden - im Übrigen: http:\\w1.siemens.com/de/corporate-responsibility/compliance/implementierung.htm


    Reference: http://corporate.basf.com/de/sustainability/global_compact/e...
Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 08:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 141

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klaus Urban: stimme voll zu, "Beauftragte" mag es in einem Unternehmen mehrere geben, aber "Chief" - und damit verantwortlich - ist nur einer
3 mins
  -> danke, Klaus!

agree  Marcus Geibel: Ganz meine Meinung! Höchstens könnte man zur Verdeutlichung der Funktion die deutsche Erläuterung in Klammern dahinter setzen - aber wir´klich erhellend wäre aus das nicht, da der wesentlich sinntragende Teil eh unübersetzt bleibt
56 mins
  -> danke (sinntragend gefällt mir - habe ich noch nie gehört)

neutral  MALTE STADTLANDER: Anmerkung bezüglich "Pöstchen": Gerade bei Siemens war stets allgemein von *Anti-Korruptions-Beauftragten* die Rede... Die Vorbehalte die Du gegen diesen Begriff äußerst, können hier insofern nicht nachvollzogen werden. Ansonsten einverstanden.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
chief compliance officer.*
Compliance-Beauftragter, Beauftragter für Compliance


Explanation:
Compliance wird nicht übersetzt, da es keine dt. keine begriffliche Entsprechung gibt. Compliance ist eine Abteilung bei international operierenden Unternehmen, die dafür sorge trägt, dass die Geschäftsaktivitäten, und die firmeninternen policies und procedures jeweils mit dem Recht der einzelenn Staaten, in denen dieses Unternehmen tätig ist, eingehalten werden. Es ist, wenn man so will, eine "Rechtsabteilung", oder besser gesagt eine "Rechts- und Gesetzes-Erfüllungsabteilung". Und Chief Officer ist ja eigentlich leitender Geschäftsführer, aber ähnlich wie beim Datenschutz würde ich hier den im Deutschen üblicheren Begriff "Beauftragten" wählen.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-10-07 16:18:13 GMT)
--------------------------------------------------

...siehe übrigens google für Compliance-Beauftragter, es ist voll damit...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-10-08 11:29:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bei allem Respekt zu der vertretbaren Meinung, diesen Begriff nicht zu übersetzen: Es kann einfach nicht abgestritten werden dass "Compliance-Beauftragter" ein etablierter und korrekter Begriff im deutschen Geschäftsleben ist. Selbst bei der von der Gegenmeinung zitierten BASF wird er verwendet. Aber nicht nur dort, sondern auch bei Sparkassen, im Zusammenhang mit dem internationalen Konzern Pfizer, mit der DB und selbst bei Stellenausschreibungen (siehe www.stepstone.de) ist er zu finden. Festzuhalten ist dass dieser Begriff NICHT falsch ist, entgegen dem, was man nach einem der hier geäußerten Standpunkte meinen könnte, sondern von über 30.000 Treffern in Google unterstützt wird. Es kommt vielmehr vernünftigerweise auf den Kontext an. Handelt es sich z.B. um eine Stellenausschreibung bzw. um eine ganz konkrete Stellenbezeichnung in einem internationalen Konzern, so stimme ich der Gegenmeinung voll und ganz zu. Hier sollte in keinem Fall übersetzt werden sondern in der Tat der englische Originalbegriff zwecks unternehmensinterner Begriffseinheitlichkeit und Verständigung der Beteiligten auf internationaler Ebene beibehalten werden. Lenken wir aber unser Augenmerk noch einmal auf den vorliegenden Kontext:

Green stair with blue flag indicates a message has been escalated to a Super Reviewer, typically a *Chief Compliance Officer.*


a) Ganz offensichtlich haben wir es hier nicht mit einer Stellenausschreibung zu tun.
b) Ganz offensichtlich haben wir es hier nicht mit DEM Chief-Compliance-Officer („a Chief Compliance Officer), also mit einer konkreten, internen Stellenbezeichnung zu tun

Ich selbst habe übrigens in meiner beruflichen Tätigkeit in einem internationalen Unternehmen über 3 Jahre lang an die Compliance-Abteilung reportiert, weiß also, worum es geht. Compliance ist übrigens keinesfalls per se eine Angelegenheit für die allerhöchste Vorstandsebene. Es ist eine Abteilung mehr in einem Großkonzern, nichts weiter. Wenn der Verantwortliche Manager dieser Abteilung gleichzeitig auch im Vorstand ist, so kann das zwar sein, ist aber reiner Zufall. In meinem Unternehmen wurde übrigens mit dem Englisch-Deutschen Hybrid "Compliance-Abteilung" gearbeitet (die war zuständig für die „Region“ Deutschland). Einen „Chief-Compliance-Officer“ gab es nicht, die Abteilung war, wenn ich das richtig in Erinnerung habe, der Rechtsabteilung und somit dem dortigen Manager untergegliedert. Einen "Compliance-Beauftragten" als Einzelperson gab es zwar auch nicht, nur die Abteilung als Kollektiv, aber der Begriff "Compliance-Beauftragter" kommt mir durchaus angemessen vor. Als jemand der drei Jahre in der Berufspraxis mit Compliance zusammengearbeitet hat, erlaube ich mir diese Meinung. Viele Grüße.

MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Grading comment
two because your colleague get also 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: Ja, "chief" wird scheinbar auch nicht übersetzt. http://www.bdcon.de/FB_ITcomliance-IHK-0610.pdf
7 mins

agree  Nicole Y. Adams, M.A.
33 mins

disagree  Marcus Geibel: Auch wenn Google voll davon ist - ich würde nicht übers., da es eine Stellenbezeichn. in international tätigen Konzernen ist - und da dort alle Beteiligten sich verstehen müssen, werden die engl.Bezeichnungen der Einfachheit halber beibehalten
2 hrs
  -> Macht Sinn. Compliance-Beauftragter ist in der Tat in google vor allem bei national tätigen Unternehmen zu finden. Vorbehaltlich des Kontextes stimme ich also zu, dass möglicherweise beser nicht übersetzt werden sollte.

agree  Teresa Reinhardt: die grammatische Erklárung ist sehr plausibel ("a" - nicht "the")
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 8, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
FieldTech/Engineering => Bus/Financial
Field (specific)Computers: Software => Management
Oct 8, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedChief Compliance Officer.* => Chief Compliance Officer
Field (write-in)software programme => (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: