KudoZ home » English to German » Management

XYZ Transition News

German translation: Informationen für den Übergang

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Transition News
German translation:Informationen für den Übergang
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:53 Oct 26, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Mitarbeiterkommunikation
English term or phrase: XYZ Transition News
Das Unternehmen XYZ wurde von der bisherigen Muttergesellschaft an eine neue Muttergesellschaft verkauft.
***XYZ Transition News*** ist die Überschrift über den Teil des XYZ-Intranets, in dem die Mitarbeiter über den Übergang zur neuen Muttergesellschaft informiert werden. Es folgt eine Fülle von Informationen zu Aspekten dieser Transition: Informationen über die neue Muttergesellschaft, Erklärungen des bisherigen und des künftigen Sernior Managements, Zeitpläne, Presseinformationen, Q&As und vieles andere mehr.

Mein bisheriger Ansatz: "Informationen zum Übergang von XYZ", bin damit aber noch nicht zufrieden. Es geht ja nicht nur XYZ über, sondern auch jeder einzelne Mitarbeiter.

Kann jemand helfen?
Klaus Urban
Local time: 13:15
Informationen fuer die Uebergangszeit
Explanation:
scheint hier sinngemaess die richtige Ueberschrift, "transition" wuerde ich auf jeden Fall mit Uebergangszeit und nicht nur mit "Uebrgang" uebersetzen, denn das englische Wort hat durchaus eine zeitliche Komponente, naeher am Original waere "Neuigkeiten zur Uebergangszeit", aber das wuerde ich nur waehlen, wenn der Intranettext regelmaessig aktualisiert wird
Selected response from:

Cathrin Cordes
Local time: 12:15
Grading comment
Habe mich hierfür entschieden
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Neues/Aktuelles zur Übernahme von XYZ
Dirk Wittke
3Informationen fuer die Uebergangszeit
Cathrin Cordes
3 -1Neue Heimat für XYZ
Nicole Schnell


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
xyz transition news
Neue Heimat für XYZ


Explanation:
Fällt mir hier spontan ein. Muss das wohl in einem ähnlichen Artikel gelesen haben.

Nicole Schnell
United States
Local time: 04:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Danke, Nicole!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hans G. Liepert: 'Neue Heimat' ist in D mit soviel negativen Schlagzeilen behaftet (bestechliche Gewerkschafter, Desaster) http://www.stuttgarter-zeitung.de/stz/page/detail.php/134983... // Als ob Du dich mit 5 Jahren für die Neue Heimat interessiert hättest ;0))
11 mins
  -> Kann ich nicht nachvollziehen, aber egal. //Stimmt, jetzt fällts mir wieder ein. Hast Recht! Liebe Grüße!//Meine allererste Wohnung (nach Elternhaus) hab ich von den Jungs gemietet.

neutral  Aniello Scognamiglio: In der harten Businesswelt geht es sehr rau zu, da kommen selten "heimatliche" Gefühle auf. Nein, Nicole, ich finde es nicht negativ behaftet (Hans), aber mir ist das zu "weich".
15 mins
  -> Na denn... Meinungen willkommen. Grüße!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
xyz transition news
Neues/Aktuelles zur Übernahme von XYZ


Explanation:
... wenn du eng am Text bleiben möchtest.

Dass (Tochter-)Firmen von anderen Muttergesellschaften *übernommen* werden, ist eine übliche Umschreibung.

Dirk Wittke
Germany
Local time: 13:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke, Dirk!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bettina Reisenauer: Ja, würde ich auch sagen!
2 mins

neutral  Aniello Scognamiglio: Fachlich korrekt, aber "Übernahme" weckt kaum positive Gefühle bei Mitarbeitern. Das sollte man positiv formulieren (vielleicht Wandel, Chancen, Perspektiven...).
4 mins

agree  KARIN ISBELL
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
xyz transition news
Informationen fuer die Uebergangszeit


Explanation:
scheint hier sinngemaess die richtige Ueberschrift, "transition" wuerde ich auf jeden Fall mit Uebergangszeit und nicht nur mit "Uebrgang" uebersetzen, denn das englische Wort hat durchaus eine zeitliche Komponente, naeher am Original waere "Neuigkeiten zur Uebergangszeit", aber das wuerde ich nur waehlen, wenn der Intranettext regelmaessig aktualisiert wird

Cathrin Cordes
Local time: 12:15
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Habe mich hierfür entschieden
Notes to answerer
Asker: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search