KudoZ home » English to German » Management

transfer of employment

German translation: Übergang der Arbeitnehmer-/Arbeitgeberverhältnisse

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:transfer of employment
German translation:Übergang der Arbeitnehmer-/Arbeitgeberverhältnisse
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:20 Oct 28, 2007
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Betriebsübergang
English term or phrase: transfer of employment
Betriebsübergang heißt normalerweise "transfer of undertakings". Folgende Frage steht in einer Zusammenstellung von Fragen und Antworten im Zusammenhang mit einem Betriebsübergang:
"Is the "closing date" the same date that a "***transfer of employment***" would take place?" Die Antwort lautet "Ja").
Meine Suche in Google ergab, dass es sich hierbei ebenfalls um das handelt, was wir Betriebsübergang nennen.
Mich irritiert nur, das es bisher hierzu keinen Kudoz-Eintrag gibt.
Klaus Urban
Local time: 22:37
Übergang der Arbeitnehmer-/Arbeitgeberverhältnisse
Explanation:
Wie ich oben schon sagte. Think outside the "Google-Box" once in a while! Kann sein, daß ich mich gewaltig irre, aber ich glaube nicht. Ich habe selbst in 1995 meine Firma in Österreich an eine US Firma verkauft und im Übernahmevertrag wurde "transfer of employment" (in Österreich von einem vereidigten Kollegen übersetzt) als das bezeichnet, was ich hier vorschlage.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-28 15:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

Im Originaltext GIBT es einen Unterschied. Deshalb MUSS ein Begriff bzw. eine Erklärung dafür gefunden werden. Ich würde im Text "Betriebsübergang" verwenden und eine Fußnote mit dem englischen Ausdruck und der vorgeschlagenen Erklärung (oder einer anderen) hinzufügen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-28 17:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

OK! Habe missverstanden. Entschuldigung! Es wird so oft gesagt "Das kommt aber im Google nicht vor", daß ich das nicht mehr sehen kann. Zufälligerweise arbeite ich für Google in Irland (Englisch<>Deutsch<>Russisch) und weiß, wie die Einträge oft zustande kommen. Glaube mir bitte: es gibt da mehr Blödsinn als man vermutet. Ich verlasse mich auf Google nur dann, wenn es um offensichtliche Sachen geht - chemische Ausdrücke usw. - oder um bezahlte Lexika.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-10-28 22:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

Eine letzte Bemerkung: Klaus gab uns ein Teil des Textes, wo ich keine einzige §-Nummer entdecken konnte. Deshalb verstehe ich nicht, warum sich die Antwort, laut Hans, unbedingt aus den von ihm angegebenen Gesetzesparagrafen ergeben muß. Die Angaben sind ja richtig, haben jedoch mit der Frage wenig zu tun.
Selected response from:

Nicholas Krivenko
Ireland
Local time: 21:37
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Übergang der Arbeitnehmer-/Arbeitgeberverhältnisse
Nicholas Krivenko
4 +1Betriebsübergang
Hans G. Liepert


Discussion entries: 9





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Betriebsübergang


Explanation:
Beim Betriebsübergang nach 613a BGB ist das Wesentliche der Übergang der Arbeitsverhältnisse, alles andere interessiert den Gesetzgeber nur marginal (also Übergang von Schulden etc.), daher wohl die einseitige Betonung

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 22:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 141
Notes to answerer
Asker: Danke, Hans!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicholas Krivenko: Nur "marginal"? Hast Du schon mal versucht, eine Firma zu verkaufen, ohne Deine Debitoren offiziell zu verständigen? So etwas ist VERBOTEN, weil man so Banken und andere Debitoren betrügen könnte.
5 mins
  -> Werde bitte nicht kindisch - ich bin seit 15 Jahren als Krisenmanager und in der Abwicklung von Unternehmen tätig - 613a behandelt AUSSCHLIESSLICH die Arbeitverhältnisse bei Betriebsübergang, sonst nix. Der Rest ergibt sich aus BGB, HGB, AktG und GmbHG.

agree  Kristin Sobania: http://dejure.org/gesetze/BGB/613a.html
7 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Übergang der Arbeitnehmer-/Arbeitgeberverhältnisse


Explanation:
Wie ich oben schon sagte. Think outside the "Google-Box" once in a while! Kann sein, daß ich mich gewaltig irre, aber ich glaube nicht. Ich habe selbst in 1995 meine Firma in Österreich an eine US Firma verkauft und im Übernahmevertrag wurde "transfer of employment" (in Österreich von einem vereidigten Kollegen übersetzt) als das bezeichnet, was ich hier vorschlage.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-28 15:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

Im Originaltext GIBT es einen Unterschied. Deshalb MUSS ein Begriff bzw. eine Erklärung dafür gefunden werden. Ich würde im Text "Betriebsübergang" verwenden und eine Fußnote mit dem englischen Ausdruck und der vorgeschlagenen Erklärung (oder einer anderen) hinzufügen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-28 17:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

OK! Habe missverstanden. Entschuldigung! Es wird so oft gesagt "Das kommt aber im Google nicht vor", daß ich das nicht mehr sehen kann. Zufälligerweise arbeite ich für Google in Irland (Englisch<>Deutsch<>Russisch) und weiß, wie die Einträge oft zustande kommen. Glaube mir bitte: es gibt da mehr Blödsinn als man vermutet. Ich verlasse mich auf Google nur dann, wenn es um offensichtliche Sachen geht - chemische Ausdrücke usw. - oder um bezahlte Lexika.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-10-28 22:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

Eine letzte Bemerkung: Klaus gab uns ein Teil des Textes, wo ich keine einzige §-Nummer entdecken konnte. Deshalb verstehe ich nicht, warum sich die Antwort, laut Hans, unbedingt aus den von ihm angegebenen Gesetzesparagrafen ergeben muß. Die Angaben sind ja richtig, haben jedoch mit der Frage wenig zu tun.

Nicholas Krivenko
Ireland
Local time: 21:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Nicholas! Aber in Bezug auf die Google-Treffer habe ich mich wohl mißverständlich ausgedrückt. In Google habe ich nur den englischen Begriff gefunden, und zwar in eimem Zusammenhang, der einem Betriebsübergang nahe- oder gar gleichkommt, aber keine Übersetzung.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dirk Wittke: Sofern es im weiteren Text nicht ausdrücklich anders erklärt ist, verstehe ich es genau so.
9 mins
  -> Danke! Noch einer, der sich nicht in die Googletreffer verbeisst! Mein Kompliment.

agree  Cathrin Cordes
6 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search