Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Management | | English term or phrase: new brand of outsourcing | Hallo,
in meinem hoch interessanten Management-Whitepaper wird dargestellt, wie aus einem multinationalen Unternehmen ein global integriertes werden kann. Dabei spielen Innovation und Outsourcing (Auslagerung) eine wichtige Rolle. CIOs sind stärker gefordert:
CIOs are being asked to take on a more strategic role in order to drive innovation and competitive advantage. More than any member of the executive team, CIOs are keenly aware of the role outsourcing can play in helping the organisation achieve these transformational objectives. Clearly, the stakes for outsourcing have never been higher. A *new brand of outsourcing is essential for organisations intent on leading in today’s global economy.*
Heißt das etwa soviel wie, dass der Begriff "Outsourcing" neu zu definieren ist? Nicht mehr nur IT, wie früher, sondern generell als Geschäftsmodell (darauf geht das Papier später noch ein)? Oder ist "brand" wörtlich zu nehmen?
Danke für eure Vorschläge! |
| aniscoKudoZ activityQuestions: 1045 (none open) ( 46 closed without grading) Answers: 6334 Germany
| | Local time: 00:47
|
| | Selected response from: Hans G. Liepert Switzerland Local time: 00:47
| Grading comment Danke dir/euch! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
| |