KudoZ home » English to German » Management

step down

German translation: das Feld räumen/die Zügel aus der Hand geben

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:step down
German translation:das Feld räumen/die Zügel aus der Hand geben
Entered by: Alexandra Bühler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:02 Apr 1, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: step down
All of this means [hier werden Unterschiede zwischen israelischen und amerikanischen Unternehmen aufgeführt] that hard-charging Israeli entrepreneurs can find it difficult **stepping down** as chief executive when a start-up reaches the stage at which marketing and management become more important.
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 18:16
das Feld räumen / die Zügel aus der Hand geben / die Geschäftsführung abgeben
Explanation:
weitere Möglichkeiten über Olafs zutreffenden Vorschlag hinaus

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-04-01 16:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

stepping down as chief executive - die Unternehmensführung abgeben
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 18:16
Grading comment
Habe mich hier für "die Zügel aus der Hand geben" entschieden, das passte prima, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6zurücktreten
Olaf Reibedanz
4 +5das Feld räumen / die Zügel aus der Hand geben / die Geschäftsführung abgeben
Steffen Walter


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
zurücktreten


Explanation:
...

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 11:16
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
6 mins

agree  mary austria
1 hr

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs

agree  Mervi Ryan
4 hrs

agree  Vere Barzilai: that`s it
11 hrs

agree  Maria Deutsch
18 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
das Feld räumen / die Zügel aus der Hand geben / die Geschäftsführung abgeben


Explanation:
weitere Möglichkeiten über Olafs zutreffenden Vorschlag hinaus

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-04-01 16:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

stepping down as chief executive - die Unternehmensführung abgeben

Steffen Walter
Germany
Local time: 18:16
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 436
Grading comment
Habe mich hier für "die Zügel aus der Hand geben" entschieden, das passte prima, vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert
4 mins

agree  mary austria
1 hr

agree  erika rubinstein
2 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs

agree  Sebastian Witte
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 1, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Business/Commerce (general) » Management


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search