KudoZ home » English to German » Management

first pass yield

German translation: Erhöhung des Anteils erstklassiger/makelloser/mängelfreier Ware(n)/Produkte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:04 Oct 21, 2002
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / corporate bull
English term or phrase: first pass yield
Here's some more airy corporate speak:

"Process Measurement and Performance
Working in conjunction with suppliers, Supplier-Integrated Product Development requires a complete understanding of the processes needed to develop the products to predetermined quality, cost and performance targets.
Metrics are used to track performance.
The intent of the metrics is to measure our ability to reduce time to market and increase **** FIRST PASS YIELDS (i.e., quality) ****."

Is there a good German translation of first pass yield?

TIA
LegalTrans D
Turkey
German translation:Erhöhung des Anteils erstklassiger/makelloser/mängelfreier Ware(n)/Produkte
Explanation:
Umgangssprachlich würde man wohl von "1a-Qualität" sprechen, d.h. von Erzeugnissen, die völlig mängelfrei sind.

HDH
Steffen

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 08:16:23 (GMT)
--------------------------------------------------

siehe auch:

http://www.controllermagazin.de/inh_neu/strl1-02.html
und
http://www.uni-stuttgart.de/controlling/download/lc_fb_69.pd...

\"First Pass Yield\" (FPY) wird oft auch so belassen und als Qualitätsmessgröße verwendet (vgl. Google-Suche im dt. Web). Du könntest auch von *fehlerfreier* Ware sprechen.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 08:34:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Der Begriff \"First Pass\" bezieht sich darauf, dass Produkte *im ersten Anlauf* (also ohne Nachbesserung) mängelfrei sind.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 08:47:21 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Senkung der Fehlerquote im ersten Anlauf\" wäre noch eine Möglichkeit.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:24
Grading comment
Danke, Steffen und Bernhard!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5die anfänglichen Mängel nach der Produkteinführung
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
4 +1Erhöhung des Anteils erstklassiger/makelloser/mängelfreier Ware(n)/Produkte
Steffen Walter


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Erhöhung des Anteils erstklassiger/makelloser/mängelfreier Ware(n)/Produkte


Explanation:
Umgangssprachlich würde man wohl von "1a-Qualität" sprechen, d.h. von Erzeugnissen, die völlig mängelfrei sind.

HDH
Steffen

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 08:16:23 (GMT)
--------------------------------------------------

siehe auch:

http://www.controllermagazin.de/inh_neu/strl1-02.html
und
http://www.uni-stuttgart.de/controlling/download/lc_fb_69.pd...

\"First Pass Yield\" (FPY) wird oft auch so belassen und als Qualitätsmessgröße verwendet (vgl. Google-Suche im dt. Web). Du könntest auch von *fehlerfreier* Ware sprechen.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 08:34:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Der Begriff \"First Pass\" bezieht sich darauf, dass Produkte *im ersten Anlauf* (also ohne Nachbesserung) mängelfrei sind.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-21 08:47:21 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Senkung der Fehlerquote im ersten Anlauf\" wäre noch eine Möglichkeit.

Steffen Walter
Germany
Local time: 17:24
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 436
Grading comment
Danke, Steffen und Bernhard!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Ich würde lieber *im ersten Anlauf* beibehalten. Umgangsprachlich: ohne Kinderkrankheiten
32 mins
  -> Ja, vielen Dank :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
die anfänglichen Mängel nach der Produkteinführung


Explanation:
um die Zeitspanne bis zur Markteinführung und die anfänglichen Mängel nach der Produkteinführung zu reduzieren

bzw.

um die Zeitspanne bis zur Markteinführung und die danach aufgetretenen anfänglichen Mängel zu reduzieren

HDH
Bernhard

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 17:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 26, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Management


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search