This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / Crisis Management
English term or phrase:loose rivets
"watch out for ***loose rivets***" Dieser Ausdruck wird in den Sprachgebrauch eines internationalen Unternehmens im Zusammenhang mit der Finanz-/Wirtschaftskrise neu eingeführt. Soviel ich durch Googlen herausfinden konnte, haben "loose rivets" beim Untergang der Titanic eine große Rolle gespielt. Nur: wie übersetzt man das ins Deutsche? Nach "lockeren Nieten" Ausschau zu halten kann es wohl nicht sein. Mein erster Ansatz ist "Schwachstellen". Kann das jemand bestätigen oder verbessern?
Auf die Gefahr, mich jetzt endgültig unbeliebt zu machen: Ich finde den Begriff "loose rivets" immer sinnloser, je mehr Erklärungen ich dazu bekomme. Areas that could be tightened...: Gefahrenzone, Gefahrenstelle, kein Einwand gegen "Schwachstelle". "Don't cut corners" ...: Seid achtsam, Seid aufmerksam, Arbeitet sorgfältig - da sehe ich nun überhaupt keinen Zusammenhang mit den verd... "rivets". Hier geht es um Menschen und deren Tun und Lassen, nicht um die Struktur/den Rahmen/das Gefüge als Ganzes und irgendwelche losen Teile davon. Ich frage mich also noch immer, was sich der Mensch, der die Formulierung verwendete, wohl dabei gedacht hat. Ich kann damit immer noch nichts anfangen, tut mir leid.
"Loose Rivets – Areas that could be tightened to reduce risks to the Company" "don´t cut corners", "don´t take anything for granted", "focus on cost objectives" etc. Bin gespannt, ob das hilft.
Ihr habt recht. Ich habe schon beim Kunden nachgefragt, aber noch keine befriedigende Antwort erhalten. Ich bleine dran und warte deshalb noch mit der Vergabe der Punkte. Bitte noch etwas Geduld.
vielleicht versteht Ihr mich: Ich bin im ganzen Haus bekannt als der Übersetzer. Nun kommt ein neuer Begriff auf, der weltweit verwendet wird, und alle schauen erwartungsvoll auf mich, was dieser Begriff wohl bedeutet, der jetzt ständig verwendet wird. Meine Interpretation war: "Schwachstellen". Ich hatte gehofft, durch Eure Mithilfe einen bildhafteren Ausdruck zu finden. Es hätte ja sein können, dass der Begriff nicht nur bei meinem Kunden aktuell ist. Den Bezug zur Titanic habe ich aus Google, in der Telefonkonferenz wurde nur der Begriff erwähnt, und dass der Begriff in den Sprachgebrauch des Unternehmens eingehen würde.
Wie gut, dass du uns in Laune bringst, Brigitte :-) Bislang dachte ich außerdem wie jeder normale Mensch sonst, Toscanelli sei eine Oper von Puccini... tja...
Mir ist der Zusammenhang immer noch nicht klar! Genau wie W. Schoeniger verstehe ich immer noch nicht, in welchem Zusammenhang und in welchem Sinn (in einer Telefonkonferenz kann vieles besprochen werden) der Begriff verwendet wird! Der Hinweis auf die Titanic (stammt der aus der Telefonkonferenz) hilft mir nicht weiter; in der heutigen Wirtschafts- und Finanzkrise würde ich das Titanic-Bild eher anders auslegen: Die halbe Besatzung saß während der ganzen Fahrt im Spielcasino, der Steuermann war high, hat die Instrumente ausgeschaltet und fuhr nach Kompass mit einer Karte von Toscanelli (Columbus lässt grüßen), und der Kapitän hat nicht begriffen, dass es nicht genügt, am Kapitänstisch eine gute Figur zu machen. Diese "loose rivets" können sich auf alles Mögliche beziehen - undichte Stellen im Unternehmen, mangelnder Zusammenhalt im Unternehmen, schlechte Arbeit (sonst wären sie ja festgezogen) - ich würde beim Kunden nachfragen, was genau das heißen soll.
Wie wärs mit "Ausfallkandidaten", "Pannenkandidaten" oder eine Zusammensetzung mit "Risiko"? Unser Pbl im Forum ist ja nach wie vor, dass wir nur einen winzigen Beispielsatz haben. Stell doch mal die andern 19 auch rein :-)
Hallo Klaus: Grösse beeindruckt hier niemanden - die grössten Banken der Welt stehen kurz vor der Pleite und sind halb verstaatlicht, einige grosse Finanzjongleure (wie Lehman Brothers) sind schon perdu, Island steht vor dem Staatsbankrott, ein grosserr deutscher Reifenhersteller lässt sich einseifen und weiss nicht, wie er die nächste Kreditrunde überlebt, da sind die Nietensprüche eines Vorstands eben nicht so ganz ernst zu nehmen, auch wenn er sie 20 x wiederholen musste. Einige brauchbare Vorschläge hast Du ja, neben Deinem eigenen, den ich noch am zutreffendsten finde - wie bereits gesagt. Nimm's gelassen - in unserem Alter!
ich glaube nicht, dass die ganze Sache witzig ist. Es handelt sich bei dem Unternehmen um eines der ganz Großen weltweit, nach der derzeitigen - zugegeben, etwas verzerrten - Marktkapitalisierung um eines der 20 größten Unternehmen der Welt. Ich suche eine deutsche Übersetzung, die in den Sprachgebrauch eines solchen Großunternehmens Eingang finden kann. Der Umstand, dass der Ausdruck, wie in der Fragestellung angegeben, während der globalen Telefonkonferenz ca. 20mal verwendet wurde, zeigt, dass es sich hier um einen zentralen Begriff handelt. Vielleicht lohnt es sich doch, sich mit dem Begriff noch einmal etwas ernsthafter auseinanderzusetzen.
Aniello Scognamiglio (X)
Germany
06:42 Feb 11, 2009
Vielleicht sind "Nieten in Nadelstreifen" gemeint, die noch frei herumlaufen... ;-)
der Begriff wurde heute im Rahmen einer "Global HR Conference" in den Sprachgebrauch des Unternehmens eingeführt und kam in der Konferenz ca. 20 mal vor, nachdem ein "Senior Management Member" diesen Ausdruck wohl einmal verwendet hat. Es geht m. E. darum, dass alle Mitarbeiter aufgefordert werden, auf etwas besonders zu achten, eben auf die "loose rivets".
Statt der Titanic würde mich viel mehr der Textzusammenhang interressieren (mit den Angaben hier kann ich nicht viel anfangen). Vielleicht hat ja jemand 'ne Schraube locker. ;-)
Den Untergang der Titanic sehe ich eher als ein Komplott zum mehrmaligen und jahrzehntelangen Verkauf von Filmrechten an ;0), aber Schwachstellen passt mE besser als die Familie der Helminthes.
Von einem Techniker: 1 Niet, 2 Niete. Würde auch Schwachstellen nehmen
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +1
Würmer/Wurm im Gebälk
Explanation: Lockere Schrauben würde ich weniger empfehlen, aber hiermit könnte man vielleicht dasselbe assoziieren wie bei den Nieten: sieht von außen sauber aus, aber innen drin ist es reichlich faul.
Schtroumpf Local time: 10:26 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke!
49 mins confidence:
Sand im Getriebe
Explanation: nur als Vorschlag, bleibt zumindest näher an den Nieten als Würmer ;-) (falls "Schwachstellen" zu wenig bildhaft ist)
Obwohl das 20 Mal in einem Text wahrscheinlich eher nervt....
Andrea Black United States Local time: 03:26 Native speaker of: German
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.