KudoZ home » English to German » Management

to arrive at marketing segments[...]

German translation: sich aktiv für eine Vermarktung der Segmente zu entscheiden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to arrive at marketing segments[...]
German translation:sich aktiv für eine Vermarktung der Segmente zu entscheiden
Entered by: Michaela Sommer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:15 Feb 13, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Kurs
English term or phrase: to arrive at marketing segments[...]
Immer noch mein Kursprogramm für Mitarbeiter von Tankstellen-Shops, mit dem Schlüsselkompetenzen für den Einzelhandel vermittelt werden sollen.

Unter dem Punkt "Sales & Marketing", Titel "Understanding Segmentation" werden Mitarbeiter, die über Grundkenntnisse des Einzelhandels verfügen, zunächst wie folgt beschrieben:

"Is aware of the purposes of segmenting customers according to their different needs. Understands the benefits resulting from segmentation of customers." So weit so gut.

Mitarbeiter mit etwas besseren Kenntnissen dagegen werden so beschrieben:

Is familiar with the process *to arrive at marketing segments*. Is able to differentiate between the offers that each segment will need.

Ich verstehe weder, was "to market segments" bedeutet noch wie das "arrive at" hier gemeint ist.
Michaela Sommer
Local time: 04:51
Erklärung
Explanation:
Ich verstehe das so, dass diese Mitarbeiter sich für die Vermarktung von Segmenten aktiv entscheiden können. Mitarbeiter mit Grundkenntnissen lernen zu entscheiden, was der Kunde braucht. Die Fortgeschrittenen wissen, was der Kunde unbedingt noch zusätzlich haben "möchte". Also "to arrive at" im Sinne von "Entscheidungen (für aktives Marketing) treffen".
Selected response from:

Jochen König
Germany
Local time: 04:51
Grading comment
Vielen Dank, sehr gute Lösung! Ich habe den Kunden auf die diversen Ungereimtheiten im Text aufmerksam gemacht.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Erklärung
Jochen König


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
hilfe mit satzteil
Erklärung


Explanation:
Ich verstehe das so, dass diese Mitarbeiter sich für die Vermarktung von Segmenten aktiv entscheiden können. Mitarbeiter mit Grundkenntnissen lernen zu entscheiden, was der Kunde braucht. Die Fortgeschrittenen wissen, was der Kunde unbedingt noch zusätzlich haben "möchte". Also "to arrive at" im Sinne von "Entscheidungen (für aktives Marketing) treffen".

Jochen König
Germany
Local time: 04:51
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, sehr gute Lösung! Ich habe den Kunden auf die diversen Ungereimtheiten im Text aufmerksam gemacht.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Williams: Klingt zumindest logisch.
19 mins
  -> Danke

agree  Goldcoaster: guter Ansatz
19 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 13, 2009 - Changes made by Johanna Timm, PhD:
Term askedHilfe mit Satzteil » to arrive at marketing segments[...]
Field (write-in)Kurs \"Retail Excellence\" » Kurs


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search