Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management
English term or phrase:enabler
Liebe KollegInnen, die auch am Sonntag arbeiten,
in einer PowerPoint-Präsentation eines firmeninternen Verkaufsseminars ist von "enablers" und "levers" (siehe eigene Frage) die Rede. Die bestehenden Einträge für "enabler" habe ich gesehen, gefallen mir in diesem Zusammenhang allerdings nicht.
Als *enablers* werden bezeichnet: organization & structure, performance management, systems.
Als "levers to create value" sind in einer Übersicht angeführt: strategic marketing, product management, pricing/contract management etc.
Explanation: ... wären hier aus meiner Sicht zwei adäquate Übersetzungsvarianten. Die "levers to create value" wären dann "Hebel/Instrumente zur Wertschöpfung".
Ziemlich tricky, das Ganze :) Anlehnend an Steffens Vorschlag mit "Grundvoraussetzungen" habe ich letztlich schlicht "Grundlagen" verwendet. Danke nochmals! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Hallo Aniello, es handelt sich, wie bereits erwähnt, um eine Übersicht, also so ein Chart - reine Auflistung, auch auf späteren Folien kommt nirgends ein ganzer Satz zum Thema.
Explanation: man könnte das in diesem Fall so sehen, dass sich die genannten Bereiche **organization & structure, performance management, systems** auf die Infrastruktur des Unternehmens beziehen. Und dass diese dem Unternehmen gewisse Vorteile verschafft...
Ist nur ne Idee, vielleicht passt es hier ja?
Andreas Kobell Germany Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
hier: Grundstrukturen <> Werkzeuge zur Potentialausschöpfung/ zum Ausbau des Potentials
Explanation: noch ein Vorschlag...oder eine Gedankenanregung;
Grundstrukturen, Basis, Basis-Werkzeuge, Grundgerüst
<>
flexible, veränderliche, für sich nutzbare, ausschöpfbare Instrumente/Werkzeuge/Strukturen
oder z.B. mit einem Halbsatz:
diese Bereiche/(Sub)Strukturen sollten stehen (darauf baut man auf)<> mit diesen Strukturen/ in diesen Bereichen läßt sich Optimierung erzielen, findet man Potential/Spielraum für Optimierung/Verbesserungen/flexible Ausgestaltung (dies nutzt man als Überbau, um die besten Ergebnisse zu bekommen)...
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-03-15 19:55:49 GMT) --------------------------------------------------
Ich sehe gerade, dass meine Zeichen für "ggü." im Text nicht auftauchen.
Es heißt also: "Grundstrukturen etc." ggü. "flexible, veränderliche..."
und: "darauf baut man auf" ggü. "in diesen Bereichen läßt sich Optimierung erzielen..."
buble Local time: 00:48 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Explanation: ... wären hier aus meiner Sicht zwei adäquate Übersetzungsvarianten. Die "levers to create value" wären dann "Hebel/Instrumente zur Wertschöpfung".
Steffen Walter Germany Local time: 00:48 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 333
Grading comment
Ziemlich tricky, das Ganze :) Anlehnend an Steffens Vorschlag mit "Grundvoraussetzungen" habe ich letztlich schlicht "Grundlagen" verwendet. Danke nochmals!
1 day10 hrs confidence:
Wegbereiter
Explanation: Enabler machen etwas möglich, was ohne sie nicht geht. Wegbereiter ist sicher nicht dat Jelbe vom Ei, aber vielleicht gibt es Denkanstösse.
julius_dup Germany Local time: 00:48 Specializes in field Native speaker of: German