ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Management

enabler

German translation: Grundlage


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:enabler
German translation:Grundlage
Entered by: Dagmar Jenner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:44 Mar 15, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: enabler
Liebe KollegInnen, die auch am Sonntag arbeiten,

in einer PowerPoint-Präsentation eines firmeninternen Verkaufsseminars ist von "enablers" und "levers" (siehe eigene Frage) die Rede. Die bestehenden Einträge für "enabler" habe ich gesehen, gefallen mir in diesem Zusammenhang allerdings nicht.

Als *enablers* werden bezeichnet: organization & structure, performance management, systems.

Als "levers to create value" sind in einer Übersicht angeführt: strategic marketing, product management, pricing/contract management etc.

Die Firma ist im Bereich Aluminum tätig.

Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe!
Dagmar
Dagmar Jenner
Local time: 00:48
Grundvoraussetzungen / ermöglichende Faktoren
Explanation:
... wären hier aus meiner Sicht zwei adäquate Übersetzungsvarianten. Die "levers to create value" wären dann "Hebel/Instrumente zur Wertschöpfung".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-03-16 21:13:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Schön - "Grundlagen" ist noch besser!
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 00:48
Grading comment
Ziemlich tricky, das Ganze :) Anlehnend an Steffens Vorschlag mit "Grundvoraussetzungen" habe ich letztlich schlicht "Grundlagen" verwendet. Danke nochmals!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Grundvoraussetzungen / ermöglichende Faktoren
Steffen Walter
3Wegbereiterjulius_dup
3hier: Grundstrukturen <> Werkzeuge zur Potentialausschöpfung/ zum Ausbau des Potentialsbuble
3Element(e) oder Hebel zur (internen) Wertschöpfungmaierservices
3Umsetzer/Ausführende/Macher
Goldcoaster
2Infrastrukturvorteile
Andreas Kobell


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Umsetzer/Ausführende/Macher


Explanation:
die Struktur die die Strategien, Preispolitik, etc. verwirklicht bzw. in die Tat umsetzt

Goldcoaster
Switzerland
Local time: 00:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Infrastrukturvorteile


Explanation:
man könnte das in diesem Fall so sehen, dass sich die genannten Bereiche **organization & structure, performance management, systems** auf die Infrastruktur des Unternehmens beziehen. Und dass diese dem Unternehmen gewisse Vorteile verschafft...

Ist nur ne Idee, vielleicht passt es hier ja?

Andreas Kobell
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: Du meinst, Organisation ist bereits ein Infrastrukturvorteil? Ich dachte, jedes Unternehmen besitzt irgendeine Organisation / Danke, habe ich nicht so gesehen
36 mins
  -> Klar, allerdings ist diese bei manchen lausig ;-) Mein Gedanke war, dass jenes Unternehmen super organisiert ist und daher anderen - mit schlechterer Organisation - in diesem Aspekt überlegen. Kam vielleicht nicht klar genug rüber, sorry
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Element(e) oder Hebel zur (internen) Wertschöpfung


Explanation:
Siehe Erklärungen zu "lever". Vielleicht auch: "Interne Hebel zur Wertschöpfung". "lever" wären dann "Externe Hebel zur Wertschöpfung".

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-03-15 16:34:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sie Kommetar(e) zu "lever".

maierservices
Germany
Local time: 00:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: Product management ist ein externer Wertschöpfungshebel - ich staune!
2 hrs
  -> Ich über die meisten Ihrer Antworten auch!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
enablers <> levers to create value
hier: Grundstrukturen <> Werkzeuge zur Potentialausschöpfung/ zum Ausbau des Potentials


Explanation:
noch ein Vorschlag...oder eine Gedankenanregung;

Grundstrukturen, Basis, Basis-Werkzeuge, Grundgerüst
<>
flexible, veränderliche, für sich nutzbare, ausschöpfbare Instrumente/Werkzeuge/Strukturen

oder z.B. mit einem Halbsatz:

diese Bereiche/(Sub)Strukturen sollten stehen (darauf baut man auf)<> mit diesen Strukturen/ in diesen Bereichen läßt sich Optimierung erzielen, findet man Potential/Spielraum für Optimierung/Verbesserungen/flexible Ausgestaltung (dies nutzt man als Überbau, um die besten Ergebnisse zu bekommen)...





--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-03-15 19:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ich sehe gerade, dass meine Zeichen für "ggü." im Text nicht auftauchen.
Es heißt also: "Grundstrukturen etc." ggü. "flexible, veränderliche..."
und: "darauf baut man auf" ggü. "in diesen Bereichen läßt sich Optimierung erzielen..."

buble
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
enablers
Grundvoraussetzungen / ermöglichende Faktoren


Explanation:
... wären hier aus meiner Sicht zwei adäquate Übersetzungsvarianten. Die "levers to create value" wären dann "Hebel/Instrumente zur Wertschöpfung".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-03-16 21:13:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Schön - "Grundlagen" ist noch besser!

Steffen Walter
Germany
Local time: 00:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 333
Grading comment
Ziemlich tricky, das Ganze :) Anlehnend an Steffens Vorschlag mit "Grundvoraussetzungen" habe ich letztlich schlicht "Grundlagen" verwendet. Danke nochmals!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anisco: Es hat sich doch noch eine Übersetzung gefunden ;-)
13 hrs

agree  Andreas Kobell: Finde ich schnörkellos, elegant, klasse! Chapeau...
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wegbereiter


Explanation:
Enabler machen etwas möglich, was ohne sie nicht geht. Wegbereiter ist sicher nicht dat Jelbe vom Ei, aber vielleicht gibt es Denkanstösse.

julius_dup
Germany
Local time: 00:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: