German translation: "Neues aus der Chefetage / Neues aus der Führungsetage"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
"Leadership Corner" (Titel)
German translation:
"Neues aus der Chefetage / Neues aus der Führungsetage"
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management
English term or phrase:"Leadership Corner"
Es geht um einen firmeninternen Newsletter, der regelmäßig erscheinen soll, und der von verschiedenen Führungskräften des Unternehmens verfasst wird.
Der Titel lautet: "XY Services Division Leadership Corner"
"The XY Services Division is beginning a regular article for all XY Services Division employees entitled “XY Services Division Leadership Corner”. These articles will be written by different XY Services Division Leaders to share information about what is happening in your Division."
Mir will einfach nichts treffendes für "Leadership Corner" einfallen. Darüberhinaus bin ich mir nicht sicher, ob man hier "Services Division" nicht besser stehen lassen sollte.
Explanation: Ergebnis einer kurzen Suche nach griffigen Ausdrücken - muss hier nicht weiter erläutert werden. Weitere Varianten: "Newsletter aus der Chefetage / Newsletter aus der Führungsetage". Den Begriff 'Newsletter' kann man heute getrost verwenden, jede Führungskraft kennt ihn inzwischen. Zum Abschied etwas flapsiger: "Newsletter von den Chefs". "Hier spricht der Boss..." will ich eigentlich nicht mehr anbieten, welches Unternehmen versteht soviel Spaß?
Es wird nicht weiter definiert welche Aufgaben diese "Services Division" hat. Zwar heißt es zu Beginn des Textes "The XY Services Division is beginning a regular article bla bla bla" aber gleich im Anschluss geht es primär um das "XY Services Division Finance team" und es wird eigentlich nur noch von diesem Team gesprochen.
Die Aufgaben, die genannt werden (des Finance Teams) sind Dinge wie:
"involved in managing investments in our business"; "improving our critical financial reporting process" (wobei mir hier die Bedeutung von"critical" noch nicht wirklich klar ist); "decisions to lease or buy"; "support of some of the Division's growth initiatives"
Ist die 'Service Division' eine Art Abteilung "Zentrale Dienste" (IT, HR=Personal, Fuhrpark und Immobilien) oder bietet das Unternehmen Dienstleistungen (Consulting, Entwicklung, Anlagenplanung) auf dem Markt an? Ich tippe 2:1, es könnte eine "Abteilung Zentrale Dienste" sein.
würde ich mich beim Kunden erkundigen, wie die Abteilung intern genannt wird. Manche Firmen übersetzen, andere lassen gerne die englischen Ausdrücke stehen - das kann man als Externer nicht wissen.
Explanation: oder
Ein Wort aus der Geschäftsleitung (Abteilungsleitung)
oder
Von uns über uns
oder
Neues und Aktuelles aus der XXX Division
oder
das englische Original stehenlassen, bes. wenn die Abteilungsbezeichnung auch englisch belassen wird.
AnneMarieG France Local time: 00:48 Works in field Native speaker of: French, German PRO pts in category: 4
Neues aus der Chefetage / Neues aus der Führungsetage
Explanation: Ergebnis einer kurzen Suche nach griffigen Ausdrücken - muss hier nicht weiter erläutert werden. Weitere Varianten: "Newsletter aus der Chefetage / Newsletter aus der Führungsetage". Den Begriff 'Newsletter' kann man heute getrost verwenden, jede Führungskraft kennt ihn inzwischen. Zum Abschied etwas flapsiger: "Newsletter von den Chefs". "Hier spricht der Boss..." will ich eigentlich nicht mehr anbieten, welches Unternehmen versteht soviel Spaß?
Werner Walther Local time: 00:48 Native speaker of: German PRO pts in category: 22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
3 hrs confidence:
"leadership corner"
hier: "Newsletter Service Division" - Die Mitarbeiterinfo unseres Unternehmensbereiches
Explanation: Begründung für 2. Antwort: Wir wissen jetzt mehr über die Funktion. "Leadership Corner" können wir auf Deutsch nicht mehr stehen lassen, "Newsletter" sehr wohl. Wenn die 'Services Division' so heißt, dann heißt sie eben auf Deutsch auch so. Dann setzen wir noch einen Untertitel dazu, der alles verständlich macht. Aber ruhig nur 'Info' und nicht vollständig 'Information'. Deine Kunden werden es mögen.
Werner Walther Local time: 00:48 Native speaker of: German PRO pts in category: 22