ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to German » Management

to take the company to the next level

German translation: das Unternehmen auf eine neue (Entwicklungs)stufe/Ebene bringen/heben


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to take the company to the next level
German translation:das Unternehmen auf eine neue (Entwicklungs)stufe/Ebene bringen/heben
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry

08:44 Oct 29, 2009Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: to take the company to the next level
Ein Energieproduzent geht an die Börse, um Kapazitätserweiterungen zu finananzieren.

In diesem Zusammenhang steht der Satz: "Company has a balanced portfolio of proven technologies and presence in several European markets and the company’s management team is committed to ***taking Company to the next level***."

Wie kann man das im Deutschen schön ausdrücken?
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Austria
Local time: 00:36
das Unternehmen auf eine neue (Entwicklungs)stufe/Ebene zu bringen/heben
Explanation:
(damit/mit dem Börsengang) für das Unternehmen neue Horizonte/Märkte/Chancen erschließen/eröffnen
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 00:36
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5verpflichtet sich, die Marktposition des Unternehmens weiter auszubauenAnna Cimorelli
4 +3die weitere Entwicklung des Unternehmens zum Ziel gesetzt
Ursula Derx
3 +3das Unternehmen auf eine neue (Entwicklungs)stufe/Ebene zu bringen/heben
Steffen Walter
4die Firma auf ein neues Niveau bringen
erika rubinstein


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Firma auf ein neues Niveau bringen


Explanation:
...

erika rubinstein
Germany
Local time: 00:36
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  transworder: Die Frage ist: "Wie kann man das im Deutschen schön ausdrücken?"
4 mins
  -> Ich verstehe nicht, wofür Sie mir ein Disagree geben.

neutral  Aniello Scognamiglio: Vom Sinn her geht es um eine "Weiterentwicklung", nicht um etwas Neues; das wörtl. "Niveau" ist nicht schön.
36 mins
  -> Doch, es geht um eine NEUE Entwicklungsstufe. Steffen hat es auch "neu" geschrieben.

agree  Cilan: nur um den Punktestand auszugleichen (obwohl ich den Vorschlag selbst auch eher hinter den anderen hier sehe), denn es handelt sich offensichtlich um eine Rachebewertung, deren Grund ich noch gesehen habe, bevor der Betreffende seine Antwort versteckt hat
2 hrs
  -> danke Cilian. Genau so ist das.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
die weitere Entwicklung des Unternehmens zum Ziel gesetzt


Explanation:
... die Unternehmensleitung hat sich die (mit dem Börsengang einhergehende) weitere Entwicklung des Unternehmens zum Ziel gesetzt.

oder: steht voll hinter der mit dem Börsengang initiierten weiteren Entwicklung des Unternehmens.

Ich glaube, man muss da ein bissel mehr ausholen im Deutschen, oder?

Ursula Derx
Austria
Local time: 00:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kerstin Buessenschuett: trifft es sehr gut, mir würde "Weiterentwicklung" vielleicht besser gefallen
30 mins
  -> Danke, ja gefällt mir auch gut!

agree  Aniello Scognamiglio: eine Möglichkeit...
30 mins
  -> Danke :)

agree  sivara: Mit Kerstin
1 hr
  -> Danke :)
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
verpflichtet sich, die Marktposition des Unternehmens weiter auszubauen


Explanation:
verpflichtet sich, den Wachstumsprozess des Unternehmens weiter voranzutreiben/ das Wachstum des Unternehmens weiter anzukurbeln/ die Marktposition des Unternehmens weiter auszubauen


nur einige Vorschläge :)

Anna Cimorelli
Italy
Local time: 00:36
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio: eine andere Möglichkeit...
7 mins

agree  Steffili: finde ich persönlich gut!
8 mins

agree  Hans G. Liepert: ausser mit 'ankurbeln', das ist stillos
1 hr

agree  Cilan: mit Hans G. Liepert. Am besten ist immer noch der erste Satz.
2 hrs

agree  Goldcoaster
1 day8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
das Unternehmen auf eine neue (Entwicklungs)stufe/Ebene zu bringen/heben


Explanation:
(damit/mit dem Börsengang) für das Unternehmen neue Horizonte/Märkte/Chancen erschließen/eröffnen


Steffen Walter
Germany
Local time: 00:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 281
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Sieger: Genau, nahe am Original!
31 mins

agree  Hans G. Liepert
1 hr

agree  Blaess
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: