Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:07 Oct 29, 2009
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / HR
English term or phrase:to take big swings
"[This type of manager] rewards people for taking big swings".
I have a feeling that this has to do with being ready to take risks. Am I right?
Explanation: Da niemand sonst einen Vorschlag in diese Richtung bringt, tu ich es:
Wie aus dem Kontext hervorgeht, sollen die Manager bei ihren Mitarbeitern hohen persönlichen Einsatz fördern, wobei auch (siehe Punkt 3) gelegentliche Fehler toleriert werden - Hauptsache, es werden nicht aus übertriebenem Sicherheitsdenken Chancen verpasst. Im Grunde trifft der Ausdruck "sich etwas trauen" am besten, was ich meine - allerdings ist er nicht sehr hochsprachlich. Besser klingen würde "Mut zum Risiko" - bin mir aber nicht sicher, ob das wirklich in den "big swings" drin steckt.
Daher wäre ich für:
"Belohnt Mitarbeiter, die Einsatz zeigen"
Darin klingt wenigstens ein bisschen an, dass sie sich etwas trauen. Und im Zusammenhang mit 1 und 3 dürfte klar werden, was mit dem Einsatz gemeint ist.
Thanks, Colin. This is about 3 different types of managers. Not much context (this is from a summary table), but maybe quoting the other two alternatives helps. (1) describes the least, and (3) the most desirable behavior:
(1)Creates an environment where mistakes are not tolerated
(2) Rewards people for taking big swings
(3) Converts misses into positive learning events for the entire organization
like a highly plausible interpretation, but a little more context might help to "swing" it one way or another.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
Einsatz zeigen
Explanation: Da niemand sonst einen Vorschlag in diese Richtung bringt, tu ich es:
Wie aus dem Kontext hervorgeht, sollen die Manager bei ihren Mitarbeitern hohen persönlichen Einsatz fördern, wobei auch (siehe Punkt 3) gelegentliche Fehler toleriert werden - Hauptsache, es werden nicht aus übertriebenem Sicherheitsdenken Chancen verpasst. Im Grunde trifft der Ausdruck "sich etwas trauen" am besten, was ich meine - allerdings ist er nicht sehr hochsprachlich. Besser klingen würde "Mut zum Risiko" - bin mir aber nicht sicher, ob das wirklich in den "big swings" drin steckt.
Daher wäre ich für:
"Belohnt Mitarbeiter, die Einsatz zeigen"
Darin klingt wenigstens ein bisschen an, dass sie sich etwas trauen. Und im Zusammenhang mit 1 und 3 dürfte klar werden, was mit dem Einsatz gemeint ist.
Jutta Scherer Germany Local time: 22:29 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke noch mal für die Überlegungen, Jutta!
Notes to answerer
Asker: Danke für die Mühe, Jutta. Ich spüre auch etwas von allen angebotenen Lösungen in dem Spruch. Umgangssprachlich fällt mir immer ein "die sich auch mal ziemlich weit aus dem Fenster lehnen" ;-)
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.