ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Management

needs to be

German translation: dass keine neuen Informationen mehr erfasst werden müssen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:needs to be
German translation:dass keine neuen Informationen mehr erfasst werden müssen
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:31 Nov 20, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Beschwerdemanagement
English term or phrase: needs to be
Ich habe Schwierigkeiten mit folgendem Text:
"The complaint management system has been designed so that cases cannot be reopened and it is therefore critical that when a final response is issued and the complaint is closed, no further information ***needs to be*** captured within the complaint."
"Needs to be" heißt für mich "braucht nicht". Hier aber kann es nur bedeuten "kann nicht"; d. h. wenn ein Beschwerdefall in dem System einmal als "geschlossen" angegeben wurde, kann dieser Fall nicht wieder eröffnet und zu diesem Fall können keine neuen Eingaben gemacht werden.
Sehe ich das richtig?
Klaus Urban
Local time: 02:01
dass keine neuen Informationen mehr erfasst werden müssen
Explanation:
es ist (entscheidend)/wichtig


Bevor der Fall geschlossen wird, sollte man also sicher sein, dass er nicht noch einmal nachträglich bearbeitet werden muss (da das dann nicht mehr geht)

So verstehe ich das.
Selected response from:

ChristophS
Germany
Local time: 02:01
Grading comment
Kunde hat diese Übersetzung bestätigt.
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6dass keine neuen Informationen mehr erfasst werden müssenChristophS
4 -2hier "können" (mit Erklärung)
Claudia Tomaschek


Discussion entries: 10





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
dass keine neuen Informationen mehr erfasst werden müssen


Explanation:
es ist (entscheidend)/wichtig


Bevor der Fall geschlossen wird, sollte man also sicher sein, dass er nicht noch einmal nachträglich bearbeitet werden muss (da das dann nicht mehr geht)

So verstehe ich das.

ChristophS
Germany
Local time: 02:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Kunde hat diese Übersetzung bestätigt.
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Christoph!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Flaßbeck: Yep, ich auch.
11 mins
  -> Danke und ein schönes WE!

agree  Hans G. Liepert: me too
12 mins
  -> Danke und ein schönes WE!

agree  Ivo Lang
33 mins

agree  Jutta Scherer: genau: die Infos müssen vollständig sein
1 hr

agree  Stuart Dykes
6 hrs

agree  Goldcoaster
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
hier "können" (mit Erklärung)


Explanation:
Ich würde "needs to be" hier mit "können" übersetzen: "..., da keine weiteren Informationen für den Beschwerdefall erfasst werden *können*."

"need" wird also als Synonym für "must" verstehen, was in der implizierten Negierung schon etwas seltsam amutet. Da aber ein geschlossenes Ticket nicht mehr geöffnet werden kann, gibt es auch keine Möglichkeit bzw. keinen Grund, weitere Informationen zu erfassen oder einzugeben. Diese Übersetzung passt für beide Anwendungsfällen:

a) Die Informationen werden automatisch vom System erfasst und diese Erfassung ist jetzt deaktiviert.
b) Die Erfassung erfolgt manuell, z.B. durch einen Sachbearbeiter und dieser vergeudet nur Zeit, wenn weitere Informationen erfasst werden.

Claudia Tomaschek
Local time: 02:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, Claudia!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrea Flaßbeck: "bzw. keinen Grund"? "da"? "können"? Nichts davon im AT, sorry, und die Verwendung von "need" finde ich auch nicht seltsam. Der Satz heißt einfach: "it is […] critical that […] no further information needs to be captured"/komplette Fehlinterpretation
14 mins
  -> Fragt sich nur bei wem. Siehe meine Erklärung oben. Ach ja, ich habe schon mehrere ähnliche Anwendungen zu Ticket- und Beschwerdesystemen übersetzt und kenne die Materie.

disagree  Stuart Dykes: There's no need for any more information to be captured because the complaint has been closed and cannot be reopened. Where's the problem? -- Sorry, but you reading far too much into the sentence. Either that or you don't understand the English.
6 hrs
  -> Thanks for clarifying that for us. I was so stupid, I thought I knew English. Now I probalby have to go to the Arbeitsamt and look for a new job.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: