German translation: dass keine neuen Informationen mehr erfasst werden müssen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
needs to be
German translation:
dass keine neuen Informationen mehr erfasst werden müssen
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / Beschwerdemanagement
English term or phrase:needs to be
Ich habe Schwierigkeiten mit folgendem Text:
"The complaint management system has been designed so that cases cannot be reopened and it is therefore critical that when a final response is issued and the complaint is closed, no further information ***needs to be*** captured within the complaint."
"Needs to be" heißt für mich "braucht nicht". Hier aber kann es nur bedeuten "kann nicht"; d. h. wenn ein Beschwerdefall in dem System einmal als "geschlossen" angegeben wurde, kann dieser Fall nicht wieder eröffnet und zu diesem Fall können keine neuen Eingaben gemacht werden.
Sehe ich das richtig?
Bevor der Fall geschlossen wird, sollte man also sicher sein, dass er nicht noch einmal nachträglich bearbeitet werden muss (da das dann nicht mehr geht)
So hättest du es schreiben können: d. h. wenn ein Beschwerdefall in dem System einmal als "geschlossen" angegeben wurde, kann dieser Fall nicht wieder eröffnet und zu diesem Fall müssen keine neuen Eingaben gemacht werden.
Bisher habe ich meine Vorschläge nicht beliebig in den Raum gepostet und mein Alternativvorschlag ist auch keine Abwandlung von Christophs Antwort, zu der ich mich aber auch nicht Konkurrenz sehe. Sie bezieht sich eher auf die Diskussionsbeiträge von Hans und Diana. Es geht doch nicht darum, wer Recht hat und wer nicht. Diskussionen machen Sinn, weil man dadurch neue Erkenntnisse gewinnt und gemeinsam eine Lösung findet.
Nimm Stuarts Einwand. Der drückt das Problem doch aus. Die Aussage ist doch nicht, dass keine Notwendigkeit der Informationserfassung besteht, nachdem der Vorgang abgeschlossen wurde. Das ist doch jedem klar. So habe ich das am Anfang aber auch verstanden. Wenn mehrere Übersetzer Probleme mit einem Satz haben, wie geht es dann dem Sachbearbeiter?
Mein Credo lautet "So frei wie möglich, so genau wie nötig". Wem sind wir denn verpflichtet? Das ist doch keine literarische Übersetzung, bei der das sprachliche Kunstwerk im Vordergrund steht. Hier geht es um die Sache und da kann eine Übersetzung auch erklärender sein als das Original.
Für mich ist da auch nichts missverständlich, tut mir leid. Dein neuer Vorschlag "ist es wichtig, dass alle Informationen zur Beschwerde erfasst werden, bevor …" ist im Übrigen nicht das, was du unten gepostet hast ("da keine weiteren Informationen für den Beschwerdefall erfasst werden können), sondern eine Abwandlung von Christophs Antwort; ich hoffe sehr, dass dir das bewusst ist. Deine unten gepostete Antwort ist die Erklärung des Originalsatzes, und nicht dessen Übersetzung.
Was ist daran missverständlich? Der Vorgang ist abgeschlossen, also müssen keine neuen Informationen mehr erfasst werden. Das Problem liegt eher bei "it is therefore critical that..". Hier bin ich deiner Meinung, dass "it is therefore critical to note that.." vom Verständnis her besser wäre. Ansonsten sehe ich aber keine Probleme.
Ich sehe meine Aufgabe nicht darin, missverständliche Passagen möglichst wörtlich wiederzugeben, sondern Inhalte zu vermitteln. Dabei kommt es auch ab und zu vor, dass ich Texte frei übersetze und u.U. auch ändere, wenn das das Original missverständlich ist, wie in diesem Fall. Ich mache das allerdings nicht eigenmächtig, sondern teile eine solche Änderung meinem Kunden mit. Bisher hat sich darüber noch keiner beschwert. Im Gegenteil, ich habe oft meine Änderungen später (in der nächsten Version) im Original wiedergefunden. Wie weit das im Einzelfall möglich ist, hängt natürlich von der Übersetzung (z.B. im welchem Umfang TMs verwendet werden und eine AT-Treue von Nöten ist) und den Vorstellungen des Kunden ab. Hier würde ich allerdings wenigstens den zweiten Teil des Satzes ändern:
"..., ist es wichtig, dass alle Informationen zur Beschwerde erfasst werden, bevor die abschließende Antwort an den Kunden erfolgt und der Vorgang geschlossen wird."
Durch die Umstellung wird die Satzaussage m.M. doch sehr viel deutlicher.
Ich bleibe dabei. Was auch immer du bislang schon übersetzt hast, deine Antwort auf diese Frage ist m. E. falsch. Die Frage ist auch nicht, wie so ein System funktioniert, sondern was im AT steht, und da steht eindeutig: Es ist von entscheidender Bedeutung, dass keine weiteren Informationen mehr erfasst werden müssen.
Warum? Und erst hier kommt deine Antwort ins Spiel: Weil es nicht geht, weil die Infos nicht mehr erfasst werden können. Eben deswegen, und damit wären wir beim AT, ist es wichtig dafür zu sorgen, dass alle Informationen bereits da sind und keine mehr erfasst werden müssen.
Gute Nacht :-).
Ich nehme an, der Satz ist einfach reduziert ausgedrückt, was Entwickler ja gern machen, ich verstehe den Satz folgendermaßen: "The complaint management system has been designed so that cases cannot be reopened and it is therefore critical ***to note*** that when a final response is issued and the complaint is closed, no further information ***can*** be captured within the complaint."
Da ein einmal geschlossener Vorgang nicht wieder geöffnet werden kann, d.h. im Falle einer Nacharbeitung muss ein neues Ticket eröffnet werden, sollte der Sachbearbeiter beachten, dass nach Schließen des Vorgangs keine Daten zur Sache mehr erfasst werden können, z.B. weitere Informationen des Kunden. Die Verwendung von ***müssen*** macht meiner Meinung nach keinen Sinn, da dies ja implizieren würde, dass eine Erfassung weiterer Daten im Bereich des Möglichen liegt. Das wiederum würde aber das Schließen des Vorgangs ad absurdum führen.
Das System lässt keine Wiederaufnahme zu, aber wenn Informationen gefehlt haben, führt kein Weg an einer erneuten Beschwerdebehandlung (neuer Fall) vorbei. Daher: damit keine weiteren Informationen erfasst werden müssen.
(Der Beschwerdeführer wird sich ja kaum mit dem Bescheid zufrieden geben, dass das System eine Wiedereröffnung nicht zulässt)
IMO this is a rather roundabout way of expressing what you have deduced as being the meaning: The case must be closed in such a watertight way that later on nobody could possibly pretend that there was any necessity to produce any more information. It is not "muss nicht" , perhaps not even "kann nicht" but rather "darf nicht".
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +6
dass keine neuen Informationen mehr erfasst werden müssen
Explanation: es ist (entscheidend)/wichtig
Bevor der Fall geschlossen wird, sollte man also sicher sein, dass er nicht noch einmal nachträglich bearbeitet werden muss (da das dann nicht mehr geht)
So verstehe ich das.
ChristophS Germany Local time: 02:01 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8