Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management | | English term or phrase: Director of Global Accounts and Director Engineering Worldwide | Director of Global Accounts and Director-Engineering Worldwide
These are titles on a business card
Leiter der Auslandsabteilung und Leiter der technischen Abteilung weltweit? |
| | | Direktor der globalen Geschäftskonten und Direktor des weltweiten Ingenieurwesens | Explanation: Correct translation of the titles given above, also I don't know what's up with the attitude of finding it unnecessary or maybe rather too troublesome to translate terms like these into another language especially if this language is evolved enough to have exact equivalents to the sourcetext.Furthermore if your text is meant to be read by a German person, it is in no way guaranteed that this person understands enough English to be able to translate these titles him/herself even if he/she are of a younger generation or at a higher level of employment,so it's probably worth it to show some more effort for the client. |
| Selected response from: lindau
| Grading comment Thank you for your comments. That is exactly the way I feel. What I did not mention in my request for help was that the German translation is put on the back of the business card, with the English text already being on the front.
Also, I could not possibly return the translation job to my client saying that the English title should stay in English, regardless if it goes to Germany or not.
Your comment that many German business people do not understand English well enough to understand or translate these titles themselves and may even cause confusion.
Again, thanks for your help.
Beate 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 hrs Do not translate
Explanation: My personal feeling (and preference) is that job titles should not be translated. The one you cite would be a good case in point, especially since Global Accounts and Engineering Worldwide appear to be somewhat divergent areas.
If you feel you must translate the title, I'd agree with Charlie to leave at least the department names in English; you might use Direktor or Leiter, so it would be "Direktor (or Leiter), Global Accounts", and "Direktor (or Leiter), Engineering Worldwide".
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 hrs Leiter der Global-Accounts Abteilung...
Explanation: GLOBAL-ACCOUNTS-ABTEILUNG ist der Ausdruck, der mit Google zu finden ist (also nicht Auslandsabteilung).
Ich bin mit dem Rest Ihrer Übersetzung einverstanden, wenn es unbedingt auf deutsch stehen muß. Sonst können Sie diese Ausdrücke in der englischen Version ruhig stehenlassen.
Google search
| Vesna Zivcic Local time: 00:48 Works in field Native speaker of: Croatian PRO pts in category: 4
|
| |
1 day8 hrs peer agreement (net): -1 Direktor der globalen Geschäftskonten und Direktor des weltweiten Ingenieurwesens
Explanation: Correct translation of the titles given above, also I don't know what's up with the attitude of finding it unnecessary or maybe rather too troublesome to translate terms like these into another language especially if this language is evolved enough to have exact equivalents to the sourcetext.Furthermore if your text is meant to be read by a German person, it is in no way guaranteed that this person understands enough English to be able to translate these titles him/herself even if he/she are of a younger generation or at a higher level of employment,so it's probably worth it to show some more effort for the client.
German native ,business
| | | Grading comment Thank you for your comments. That is exactly the way I feel. What I did not mention in my request for help was that the German translation is put on the back of the business card, with the English text already being on the front.
Also, I could not possibly return the translation job to my client saying that the English title should stay in English, regardless if it goes to Germany or not.
Your comment that many German business people do not understand English well enough to understand or translate these titles themselves and may even cause confusion.
Again, thanks for your help.
Beate |
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Mar 28, 2008 - Changes made by Steffen Walter: | | Term asked | Title on a business card => Director of Global Accounts and Director Engineering Worldwide | | Field (specific) | (none) => Management | | Mar 28, 2008 - Changes made by Steffen Walter: | | Edited KOG entry | 's old entry - "Director of Global Accounts" => "Direktor der globalen Geschäftskonten" | | Mar 28, 2008 - Changes made by Steffen Walter: | | Level | Non-PRO => PRO |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |