ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Management

final lever

German translation: und wo wir zuletzt den Hebel ansetzen,


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:final lever
German translation:und wo wir zuletzt den Hebel ansetzen,
Entered by: BirgitBerlin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:43 Apr 14, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / company inhouse communication
English term or phrase: final lever
XXXX need to concentrate on improving cash flow in 2011. Improved profitability certainly helps, but is not the full story.We aim to improve our stock turnaround and the **final lever** is to shorten the payment terms that we offer. In my experience, there is a lot that can be done to reduce payment days. We are a steel company, not a financial institute, and yet we accept average payments of around 60 days. (...)

I've translated this with "...als letzte Maßnahme sollten wir unsere Zahlungsfristen verkürzen" , but this "letzte Maßnahme" has a ring of "doom", I would like to avoid this.
Does anyone have an idea how to translate this?
BirgitBerlin
Germany
Local time: 00:49
und wo wir zuletzt den Hebel ansetzen,
Explanation:
ist bei den Zahlungszielen. Wir sind ein Stahlwerk, und trotzdem gewähren wir.....
Selected response from:

DERDOKTOR
Local time: 00:49
Grading comment
Schwierige Auswahl, da ja *letztendlich* alle (außer Werner) das gleiche aussagen. Vielen Dank nochmal für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1als eine zentrale Maßnahme (zielführende Maßnahme), Maßnahme erster WahlWerner Walther
3 +2eines der letzten Mittel / letztes Mittel
Anne-Kathrin Braun
4 +1letzte Einflussmoeglichkeit/Stellgroesse/StellschraubeChristof Hoss
3 +1... und in letzter Instanz ...
Katja Schoone
3 +1der wichtigste Hebeltranscreator
3 +1und wo wir zuletzt den Hebel ansetzen,DERDOKTOR


Discussion entries: 19





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
eines der letzten Mittel / letztes Mittel


Explanation:
oder so etwas in der Art könnte man auch sagen - oder einfach als Einschub: ", wenn nötig,"

Anne-Kathrin Braun
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Nein, eine der ersten Maßnahmen mit dem Ziel ...
47 mins

agree  Sabine Mertens: ..das 'Mittel der Wahl'
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
... und in letzter Instanz ...


Explanation:
Als Alternative

Katja Schoone
Germany
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Intuitiv richtig empfunden, daher geändert auf 'agree' (allerdings kein Optimum als Lösung für die AUfgabe) PS.: .... da musst Du mich erst einmal reden hören (da weißt Du nach 8 Minuten nicht mehr, wie Du heißt. Gruß, W.
46 mins
  -> Magst du es noch begründen, du bist doch sonst nicht so wortkarg ;-)/Davon bin ich überzeugt, unbesehen. Du kannst bestimmt einen Nagel in die Wand quatschen ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
letzte Einflussmoeglichkeit/Stellgroesse/Stellschraube


Explanation:
[...] und die letzte Stellgroesse/Stellschraube/Einflussmoeglichkeit ist, die von uns eingeraeumten Zahlungfristen zu verkuerzen [...]

Christof Hoss
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans: das kliongt, meine Meinung nach am besten und nicht als "letzte Verzweiflungstat"
6 mins
  -> Danke!

agree  Steffen Walter: "letzte Stellschraube"
13 mins
  -> Danke!

disagree  Werner Walther: Eine zentrale Maßnahme, eine Maßnahme an erster Stelle ...
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
und wo wir zuletzt den Hebel ansetzen,


Explanation:
ist bei den Zahlungszielen. Wir sind ein Stahlwerk, und trotzdem gewähren wir.....

DERDOKTOR
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Schwierige Auswahl, da ja *letztendlich* alle (außer Werner) das gleiche aussagen. Vielen Dank nochmal für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: "... und schließlich setzen wir dann den Hebel bei den Zahlungszielen an..."
6 mins
  -> Danke, Steffen !

disagree  Werner Walther: Wo wir zuerst den Hebel (wenn Du auf lever bestehst) ansetzen werden ... // Wie kann ich nur Dich auch noch überzeugen?
29 mins
  -> wozu das disagree????????? Und es steht NICHT zuerst.

agree  Horst Huber: Als Versuch: Am Ende (d.h. wenn es um die Wurst geht) ist der geeignete Ansatzpunkt die Kürzung ...
7 hrs
  -> Danke, Horst !
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
der wichtigste Hebel


Explanation:
das ist, wie hier bei anderen vorschlägen schon angeprangert, relativ interpretativ, aber trotzdem richtig :-) - dafür spricht, dass nach dem neuen kontext der gesamte folgende text sich um die kürzeren zahlungsziele dreht. und es passt auch in den binnen-sinn des satzes: höhere profitabilität hilft, höherer umschlag auch, aber richtig effektiv ist das mit den zahlungszielen

transcreator
Germany
Local time: 00:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Walther: Einfach ja!
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
als eine zentrale Maßnahme (zielführende Maßnahme), Maßnahme erster Wahl


Explanation:
Vorsicht!

Hier geht es um eine Nebenbedeutung des Begriffs final.

final = conclusive, decisive // precluding, making further action or controversy unnecessary.

Lever ist in der Kernbedeutung 'Hebel', hier aber: any means of exerting effective power - daher hier als Maßnahme übersetzt (im übertragenen Sinn häufig in Fianztexten, politischen Texten usw.)

ES IST DAHER NICHT DIE LETZTE MASSNAHME (ULTIMA RATIO), SONDERN EINE MASSNAHME ERSTER WAHL!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-14 20:03:14 GMT)
--------------------------------------------------

Sprachliche Parallele auch auf Deutsch:

Der s.g. finale Rettungsschuss - der Schuss, der die Rettung zu Ziel hat.

http://www.hessen.de/irj/HMdI_Internet?cid=7ef9a8c1fc91839b1...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-14 20:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

Unter "finaler Rettungsschuss" versteht man die gezielte Abgabe eines tödlich wirkenden Schusses zur Abwehr einer Lebensgefahr.

Ein Beispiel:
Der zum Mord entschlossene Geiselnehmer wird von der Polizei gezielt (=final) durch einen Schuss getötet, weil das Leben der Geisel auf andere Weise nicht gerettet werden kann.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-14 20:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hier kommt das her (Latein) finis = Ziel

http://www.albertmartin.de/latein/?q=ziel&con=0 oder

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-04-14 20:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.auxilium-online.net/wb/vok_info.php?id=4237&key=s...

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2011-04-15 15:41:50 GMT)
--------------------------------------------------

Beispiele für final im Sinn von endgültig - endgültig wird aber in unserer Aufgabe besser mit 'entscheiden' (Idee von Steffen) wiedergegeben

http://www.linguee.de/deutsch-englisch?sourceoverride=german...

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2011-04-15 15:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

Bitte Korrektur 'entscheidend' statt 'entscheiden'.

Werner Walther
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Woher nimmst Du die Sicherheit, dass gerade diese Bedeutung gemeint ist? / Man könnte sich aber auch mit "der entscheidende Hebel/die entscheidende Maßnahme ist für uns aber..." aus der Affäre ziehen (hat irgendwie was von beidem).
16 mins
  -> Über die Formulierung "entscheidend" bin ich begeistert - das finde ich hier sehr gut!

disagree  DERDOKTOR: Falsch verstanden, Werner !
25 mins

agree  Ilona Hessner: Zentrale Maßnahme ... es handelt sich wohl um eine Rede, und der Redner fährt im übertragenen Sinne fort: Schließlich sind wir keine Bank
29 mins
  -> Danke für die freundliche Aufnahme - in der Tat, so fährt er fort: .. wir sind schließlich keine Bank usw.

agree  dreizig43: Stimme absolut zu.
10 hrs
  -> Herzlichen Dank für die freundliche Aufnahme!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: