German translation: exakt und unverfälscht wiedergeben
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:38 Apr 21, 2011
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / Competition Law Compliance Policy / communications with competitors
English term or phrase:transpire
Es geht um die Competition Law Compliance Policy eines weltweit tätigen Unternehmens. Im Abschnitt "Communication with Competitors" heißt es:
"Communications with competitors must be carefully considered and must be limited to only lawful, defined business puposos. Memoranda or email messages regarding meetings with a competitor must be carefully written to accurately and completely document what ***transpired***. Failure to clearly record a conversation with a competitor can be mis-interpreted later."
Ich kann mit "durchsickern", "herausschwitzen" usw. in diesem Zusammenhang nichts anfangen.
Explanation: Dieser Text kann hier nicht wörtlich übersetzt werden, die Kommunikation mit Mitbewerbern und die Wiedergabe solcher Inhalte ist extrem heikel und kann rechtliche Unannehmlichkeiten nach sich ziehen, wenn auch nur das kleinste Detail, sei es durch Überschwang oder durch Animosität, falsch interpretiert und weitergeleitet wird.
(Anmerkung: Ich kann hierzu zur allgemeinen Erheiterung einige Anekdoten aus dem eigenen Berufsleben liefern...)
"Memoranden sowie jegliche anderen E-Mail-Kommunikationen mit einem Mitbewerber betreffend jeglicher Meetings müssen daher vor der Versendung sorgfältig erwogen werden, und deren Inhalte sollen sorgfältig und in exakter und unverfälschter Weise den Gegenstand der Meetings dokumentieren und wiedergeben.
wegen der Beanstandung meines früheren Diskussionsbeitrages, hier gekürzt, linguistisch inhaltlich: in "what transpired" steckt m.E. sprachlich mehr als die Wiedergabe/Dokumentation des "Verlaufs und Ergebnisses", nämlich auch die (möglichst objektive) Wiedergabe der Atmosphäre, der gefühlsmäßigen Aspekte. Der Vorschlag aus der Zusatzfrage stellt also m.E. auch keine vollständige/äquivalente Entsprechung für den QT dar.
... nicht ganz einverstanden, aber logisch ja. Es geht ja hier wirklich nicht darum, sprachlich sensibel zu sein, sondern darum, jeden Protokollanten zu Abwägung und Präzision bei der Niederschrift im Hinblick auf spätere Auswertung oder Interpretation zu verpflichten.
Also: Ja zu dieser Formulierung!
Explanation: in the sense of what the result was in the end
; what was the bottom line so to speak
i.e. um zu dokumentieren, was sich bei dem meeting herausstellte, was das Endresultat war , was beschlossen wurde
Ingeborg Gowans Canada Local time: 19:49 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Danke, Ingeborg!
44 mins confidence: peer agreement (net): +3
exakt und unverfälscht wiedergeben
Explanation: Dieser Text kann hier nicht wörtlich übersetzt werden, die Kommunikation mit Mitbewerbern und die Wiedergabe solcher Inhalte ist extrem heikel und kann rechtliche Unannehmlichkeiten nach sich ziehen, wenn auch nur das kleinste Detail, sei es durch Überschwang oder durch Animosität, falsch interpretiert und weitergeleitet wird.
(Anmerkung: Ich kann hierzu zur allgemeinen Erheiterung einige Anekdoten aus dem eigenen Berufsleben liefern...)
"Memoranden sowie jegliche anderen E-Mail-Kommunikationen mit einem Mitbewerber betreffend jeglicher Meetings müssen daher vor der Versendung sorgfältig erwogen werden, und deren Inhalte sollen sorgfältig und in exakter und unverfälschter Weise den Gegenstand der Meetings dokumentieren und wiedergeben.
Vorschlag.
Nicole Schnell United States Local time: 15:49 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 52