German translation: durch Innovation und Zusammenarbeit mit unseren Kunden
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
innovating and collaborating with our customers
German translation:
durch Innovation und Zusammenarbeit mit unseren Kunden
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Management / mission statement
English term or phrase:innovating and collaborating with our customers
Es geht um ein sehr formales Dokument, das Mission Statement eines weltweit tätigen Industrieunternehmens mit Sitz in den USA.
"We create value for our stakeholders by ***innovating and collaborating with our customers*** to deliver technology and solutions that are intrinsic to their success."
Ich kann mir "Zusammenarbeit mit Kunden" vorstellen, aber ***innovating with***?
Gemeint ist vielleicht, dass gemeinsam mit den Kunden neue innovative Lösungen gefunden werden, also etwa "gemeinsam mit unseren Kunden finden wir innovative Lösungen", aber das ist schon sehr frei.
Explanation: Herleitung und Gewichtung der einzelnen Punkte siehe Diskussion.
Ich möchte besonders darauf hinweisen, dass hier to collaborate und nicht to cooperate verwendet wurde.
Collaborate soll hier wohl den Austausch und die Integration zwischen Ideen und Interessen des Anbieters und der Kunden darstellen - eine cooperation ist wohl eher Zusammenarbeit als parallele Arbeit zweier unabhängiger Teileinheiten zu sehen.
Die Nuancen erkennt man auch in: Die Kollaboration (während der deutschen Besetzung Frankreichs - der s.g. voraus eilende Gehorsam); demgegenüber der U-Häftling, der sich im Verhör 'kooperativ' zeigt (Zusammenarbeit ja, aber wirklich nur das nötigste).
Danke!
Habe mich hierfür entschieden.
Aber Danke auch an Werner und alle, die sich an der Diskussion beteiligt haben! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Allerdings sehe ich die Zweideutigkeit im Ausgangstext ganz und gar nicht und würde ganz klar für Werners Vorschlag 2 votieren. Wobei ich die Klammer sogar noch etwas weiter fassen wüde:
(value for our stakeholders)= (innovating) + (collaborating with our customers to deliver technology und solutions that are intrinsic to their success)
Das Erfolgsrezept ist also nicht nur Innovation, sondern auch die enge Zusammenarbeit mit dem Kunden, um genau die Technologien und Lösungen zu entwickeln, die er zum Erfolg braucht.
... auch wenn es der eine oder andere nicht so mag, und eine Anleihe bei der Klammerrechnung machen. Dabei bleibt es zweideutig, daran geht kein Weg vorbei!
1) (innovating and collaborating) with our customers =
(innovating + collaborating) x our customers =
Wir betreiben Innovation und Zusammenarbeit mit unseren Kunden.
2) innovating and (collaborating with our customers) =
innovating + (collaborating x our customers) =
Wir treiben die Innovation voran und arbeiten eng mit unseren Kunden zusammen.
3) Synthese aus 1) und 2):
Wir treiben die Innovation voran und arbeiten dabei eng mit unseren Kunden zusammen.
Version 3) klingt im ersten Moment ganz gut, beschränkt aber die Zusammenarbeit mit den Kunden auf die Innovation. Das kann auch nicht gewollt sein!
Mein Vorschlag: eine modifizierte Lösung aus 1) - das stelle ich als Antwort ein.
"innovating" ist für sich allein zu sehen (durch Innovationen) - das "with our customers" bezieht sich, meiner Meinung nach, nur auf "collaborating". Je nachdem, was der Unternehmen macht, kann ich mir jedoch gerade im technischen Bereich auch vorstellen, dass es bei Innovationen zumindest gelegentlich zu Kooperationen komme.
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence:
in Zusammenarbeit mit unseren Kunden
Explanation: innovative Lösungen finden.
DERDOKTOR Local time: 00:49 Native speaker of: German PRO pts in category: 36
Wir betreiben Innovation und stets eine enge Zusammenarbeit mit unseren Kunden
Explanation: Herleitung und Gewichtung der einzelnen Punkte siehe Diskussion.
Ich möchte besonders darauf hinweisen, dass hier to collaborate und nicht to cooperate verwendet wurde.
Collaborate soll hier wohl den Austausch und die Integration zwischen Ideen und Interessen des Anbieters und der Kunden darstellen - eine cooperation ist wohl eher Zusammenarbeit als parallele Arbeit zweier unabhängiger Teileinheiten zu sehen.
Die Nuancen erkennt man auch in: Die Kollaboration (während der deutschen Besetzung Frankreichs - der s.g. voraus eilende Gehorsam); demgegenüber der U-Häftling, der sich im Verhör 'kooperativ' zeigt (Zusammenarbeit ja, aber wirklich nur das nötigste).
Werner Walther Local time: 00:49 Native speaker of: German PRO pts in category: 22
Grading comment
Danke!
Habe mich hierfür entschieden.
Aber Danke auch an Werner und alle, die sich an der Diskussion beteiligt haben!